简介:有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这个名词的论述.表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词的定义和概念上存在严重的波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做出简单的回答.根本原因在于翻译方法取决于翻译的目的、对象和语篇类型.
简介:所谓直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)这两个名词,如果没有一定的体系加以制约,就会变得完全没有意义;其实直译反对的并不是意译,意译反对的也不是直译;直译和意译是翻译过程中外理不同情况的主要方法,都是比较好的翻译方法。
简介: 哪些汉语成语可以根据字面意义直译,死译的译文看似忠实于原文, 三、直译和死译(dead translation)的差异 所谓翻译
简介:直译能保留汉语成语的比喻、形象和民族色彩,这样可以保持汉语成语的民族色彩和生动形象, 二、成语直译的可行性及具体表现 直译成语的可行性及表现主要体现在以下几个方面
简介:在文言文的翻译上,往往向同学们提出“直译”的要求,“直泽”的意思,就是要逐字地翻译,翻译出(来的文字力求保持原作遣词造句的特点,按原作的表达方式表达。因此强调一个“准确”。例如:
简介:翻译过程中,直译的客观存在,是由于原语(sourcelanguage)和译语(targetlanguage)有许多近似之处。然而,另一方面,这两种语言之间的不少客观差异,又使意译有了它存在的必然性。实际上,我以为,不管
简介:汉语习语如何英译,是英语教学与研究中的课题之一。《习语汉译英研究》(张培基著,商务印书馆出版)是专门研究这一课题的。书的前部分对习语的来源、习语的民族形式特点等方面作了较详细、精辟的论述。书的后部分介绍了十二种习语汉译英的具体方法,并列举了不少的实例;其中第五章是谈习语的直译法的。本文仅就
简介:文学翻译中的直译与意译一直是翻译界讨论的热门话题之一。本文简要介绍了中国翻译史上二者的发展与争论,并通过例子说明了作者的观点:无论采用那种方法,能够取得最好效果的翻译就是好的翻译。
简介:直译和意译是两种重要的翻译方法,在翻译中既 有直译存在的可能性也有意译存在的必要性,直译与意译 都注重忠实于原作的内容
简介:直译与意译 都注重忠实于原作的内容,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻 译方法或翻译文字,直译和意译是两种重要的翻译方法
简介:在翻译中既 有直译存在的可能性也有意译存在的必要性,不论是直译还是意译都有他们存在的依据 和理由,直译 和意译仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译手段
简介:"直译"、"意译"是英汉翻译中的两种基本方法,在实际翻译中也各有所长.本文分析了这两种方法的不同特点,阐述了在具体翻译中灵活运用的重要性,并探讨了一些相应方法和技巧.
简介:
简介:作家和意向读者在交际中会省去不言而喻的文化信息,然而在直译翻译文本中应对其作出相应的补偿。本文拟通过具体实例分析说明直译加注补偿法在文化缺省翻译中的重要性。。并以此指出翻译的目的之一是传播文化。
简介: 2 功能派翻译理论的独特性 从这里可以看到功能派与传统翻译理论的区别, 三 功能派翻译理论的直译特质 从以上的论述中可以看出,功能派事实上并没有背离翻译标准中的忠实原则
简介:功能派事实上并没有背离翻译标准中的忠实原则,完全有理由将功能派的翻译策略视为直译的一种变体,也是对直译标准乃至整体翻译理论的误解
简介: 2 功能派翻译理论的独特性 从这里可以看到功能派与传统翻译理论的区别, 三 功能派翻译理论的直译特质 从以上的论述中可以看出, 一 功能派翻译理论 1 德国功能主义 20世纪70年代
简介:直译和意译是中国翻译史上长期争论的问题。本文回顾中国历史上的三次翻译高潮时期众多翻译家对直译和意译两种翻译方法的争论,进而指出把直译和意译二者有机的结合起来是近代译家的共识,也是正确处理好二者关系的最好途径。
直译还是意译
谈直译与意译
汉语成语直译探究(2)
汉语成语直译探究(1)
文言文的直译
直译与意译引发的新思考
关于汉语习语直译的几点商榷意见
浅谈文学翻译中的直译与意译
谈英汉互译中的直译与意译
英汉互译中的直译与意译(1)
英汉互译中的直译与意译(2)
直译与意译:英汉翻译方法与技巧研究
宽词窄落:文言文直译方法之一
文化缺省翻译的必要方法——直译中加注补偿法
浅议功能派翻译理论与直译标准的辩证统一性
功能派翻译理论与直译标准的辩证统一性(2)
功能派翻译理论与直译标准的辩证统一性(1)
从中国历史上三次翻译高潮看直译和意译之争