学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:音译之美   【论文摘要摘要,把原作艺术美音译美表现出来,"而音译作为英汉互译中最非凡一种样式

  • 标签: 中的音译 互译中的 英汉互译
  • 简介:逻辑连贯是语篇内在本质要求之一,但是英汉语篇由于文化思维差异而产生隐性逻辑在翻译实践中常常被人们忽视,分析英汉两种语言在逻辑关系表述上差异可以为语篇翻译实践提供指导,避免翻译讹误,同时也可为译者提供语篇翻译思维依据。

  • 标签: 隐性逻辑 连贯语篇 翻译 思维
  • 简介:<正>汉语和英语都有着悠久历史,它们代表着两个不同民族及其各自文化,这两种文化其实也代表了世界上两种基本文化,即东方文化和西方文化。而两种文化间各种差异,也必然会在汉英互译中表现出来,需要正确地认识和合理地解决。一、文化差异著名翻译理论家NewmarkPeter说:“文化是某一群体独特生活方式及其表现,它以群体特有的语言作为表达工具。”在他看来,文化语言(culturallanguage)是有别于共通语言(universallanguage)或个人语

  • 标签: 文化差异 汉英互译 英语 两种文化 对应词 东西方文化
  • 简介:文章从中西文化差异、外来词语、生活方式差异、价值观念等方面分析了文化因素对汉英互译重大影响,强调人们在汉英互译必须高度重视文化因素。

  • 标签: 互译 文化因素 外来词语 强调 差异 文章
  • 简介:摘要:世界上任何语言都不能对等翻译,每一种文明和文化都有其独特特点,这一点尤其凸显在阿拉伯语和汉语之间翻译上,中国和阿拉伯国家是两个完全不同文化,在翻译过程尽显两种文化碰撞。

  • 标签: 色彩 句式 差异 宗教
  • 简介:]在进行中英互译时,常对其进行主动与被动语态相互转换。本论文着眼于此,分析了此现象,溯源逐本,并佐之以具体实例,更进一步阐释翻译实践,应遵循各自习惯,适时适地进行语态转换,以期提高译文质量。

  • 标签: []被动语态 主动语态 语态转换 原因分析 实例分析
  • 简介:翻译就其实质而言是两种语言间转换。它包括语言形式和语义方面的转换。语义转换又包括了语义传达和形象转换。后者是语义转换重要形式。由于英汉两种语言中形象语言具有较强民族性和独特文化内涵。因此在翻译如何处理是个难题。本文试结合语境因素.通过实例描述探讨英汉互译形象转换几种方法。

  • 标签: 形象语言 形象转换 语境
  • 简介:音译之美   【论文摘要摘要,把原作艺术美音译美表现出来,"而音译作为英汉互译中最非凡一种样式

  • 标签: 中的音译 互译中的 浅谈英汉
  • 简介:直译和意译是两种重要翻译方法,在翻译既 有直译存在可能性也有意译存在必要性,直译与意译 都注重忠实于原作内容

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:直译与意译 都注重忠实于原作内容,直译是既保持原文内容、又保持原文形式翻 译方法或翻译文字,直译和意译是两种重要翻译方法

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:在翻译既 有直译存在可能性也有意译存在必要性,不论是直译还是意译都有他们存在依据 和理由,直译 和意译仅仅是译者在翻译过程采取翻译手段

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:直译与意译 都注重忠实于原作内容,直译是既保持原文内容、又保持原文形式翻 译方法或翻译文字,直译和意译是两种重要翻译方法

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:英语和汉语都有省略现象。英语多按语法结构要求省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,主谓一致时主语或谓语,系动词后面的表语,介词、动词后宾语,重复性动宾结构,比较级省略词语等、译成汉语时,这些省略掉词往往要补上:例如:

  • 标签: 省略 汉语 系动词 介词 词法 英汉互译
  • 作者: 吴慧珍上海商学院外语学院英语系
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-12-22
  • 出处:《中华现代教育》 2009年第44期
  • 机构:    【摘  要】习语的翻译困难重重,这是因为:一方面,习语言简意赅,但寓意深远;另一方面,习语大多包含具体的生动的比喻形象,具有明显的民族色彩,体现着不同民族的文化特殊性。本文拟借用接受美学的相关理论,对英汉习语翻译中文化过滤的重要性及必要性作简要探悉。  【
  • 简介:在翻译既 有直译存在可能性也有意译存在必要性,不论是直译还是意译都有他们存在依据 和理由,直译 和意译仅仅是译者在翻译过程采取翻译手段

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:在翻译活动,就原文和译文遣词造句,重要一点是要关注原文读者和译文读者思维方式、语言习惯、文化习俗等方面的差异。本文通过大量实例,论述了在不同思维方式、语言习惯以及文化背景下翻译活动可采用几种转换方式——抽象与具体、相反/不同/虚实角度等,使原语文化和译语文化都能得到更好表达和理解。

  • 标签: 翻译 词语转换 应用
  • 简介:本文旨在对英汉语逻辑连接不同类型和在英汉翻译对逻辑连接处理进行对比研究,指出在翻译应根据不同语境和交际目的等因素分别采用省略、对译、增译等方式,使译文与原文在最大程度上对等。

  • 标签: 衔接 语境 逻辑连接
  • 简介:在某种程度上,翻译被认为是信息转换过程.那么这个信息转换过程基本单位就应该是小句.本文从小句层面对翻译进行剖析,指出翻译过程及物性保留及转换,尤其是物质过程和关系过程之间转换,并且对造成这种保留与转换原因进行了概略分析.

  • 标签: 及物性 过程 翻译
  • 简介:<正>在做中日翻译过程,常常遇到一些棘手名词短语等,在这里结合个人经验粗浅谈一下中日互译应当注意一些问题。专有名词处理在做翻译时,常常会碰到一些只有日本人才了解专有名词。而翻译者通常选择直接原样找抄下来。但是作为翻译者,最重要就是要让读者明白翻译出文章含义。许多专有名词连翻

  • 标签: 专有名词 名词短语 翻译处理 负迁移 学习过程 人称代词