简介:音译之美 【论文摘要摘要,把原作的艺术美音译美表现出来,"而音译作为英汉互译中最非凡的一种样式
简介:逻辑连贯是语篇内在本质要求之一,但是英汉语篇由于文化思维差异而产生的隐性逻辑在翻译实践中常常被人们忽视,分析英汉两种语言在逻辑关系表述上的差异可以为语篇翻译实践提供指导,避免翻译讹误,同时也可为译者提供语篇翻译思维依据。
简介:<正>汉语和英语都有着悠久的历史,它们代表着两个不同的民族及其各自的文化,这两种文化其实也代表了世界上两种基本的文化,即东方文化和西方文化。而两种文化间的各种差异,也必然会在汉英互译中表现出来,需要正确地认识和合理地解决。一、文化差异著名翻译理论家NewmarkPeter说:“文化是某一群体独特的生活方式及其表现,它以群体特有的语言作为表达工具。”在他看来,文化语言(culturallanguage)是有别于共通语言(universallanguage)或个人语
简介:文章从中西文化的差异、外来词语、生活方式的差异、价值观念等方面分析了文化因素对汉英互译的重大影响,强调人们在汉英互译中必须高度重视文化因素。
简介:摘要:世界上的任何语言都不能对等翻译,每一种文明和文化都有其独特的特点,这一点尤其凸显在阿拉伯语和汉语之间的翻译上,中国和阿拉伯国家是两个完全不同的文化,在翻译过程中尽显两种文化的碰撞。
简介:中国的四大古典名著,在西方有公认的翻译:《西游记》是“PilgrimagetotheWest”(直译为“朝圣西方”)。
简介:]在进行中英互译时,常对其进行主动与被动语态的相互转换。本论文着眼于此,分析了此现象,溯源逐本,并佐之以具体实例,更进一步阐释翻译实践中,应遵循各自习惯,适时适地进行语态转换,以期提高译文质量。
简介:翻译就其实质而言是两种语言间的转换。它包括语言形式和语义方面的转换。语义转换又包括了语义的传达和形象的转换。后者是语义转换的重要形式。由于英汉两种语言中的形象语言具有较强的民族性和独特的文化内涵。因此在翻译中如何处理是个难题。本文试结合语境因素.通过实例描述探讨英汉互译中形象转换的几种方法。
简介:直译和意译是两种重要的翻译方法,在翻译中既 有直译存在的可能性也有意译存在的必要性,直译与意译 都注重忠实于原作的内容
简介:直译与意译 都注重忠实于原作的内容,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻 译方法或翻译文字,直译和意译是两种重要的翻译方法
简介:在翻译中既 有直译存在的可能性也有意译存在的必要性,不论是直译还是意译都有他们存在的依据 和理由,直译 和意译仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译手段
简介:英语和汉语都有省略现象。英语多按语法结构要求省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,主谓一致时的主语或谓语,系动词后面的表语,介词、动词后的宾语,重复性的动宾结构,比较级中的省略词语等、译成汉语时,这些省略掉的词往往要补上:例如:
简介:
简介:在翻译活动中,就原文和译文的遣词造句,重要的一点是要关注原文读者和译文读者的思维方式、语言习惯、文化习俗等方面的差异。本文通过大量的实例,论述了在不同的思维方式、语言习惯以及文化背景下翻译活动可采用的几种转换方式——抽象与具体、相反/不同/虚实角度等,使原语文化和译语文化都能得到更好的表达和理解。
简介:本文旨在对英汉语中逻辑连接的不同类型和在英汉翻译中对逻辑连接的处理进行对比研究,指出在翻译中应根据不同的语境和交际目的等因素分别采用省略、对译、增译等方式,使译文与原文在最大程度上对等。
简介:在某种程度上,翻译被认为是信息转换的过程.那么这个信息转换过程的基本单位就应该是小句.本文从小句层面对翻译进行剖析,指出翻译过程中及物性的保留及转换,尤其是物质过程和关系过程之间的转换,并且对造成这种保留与转换的原因进行了概略分析.
简介:<正>在做中日翻译的过程中,常常遇到一些棘手的名词短语等,在这里结合个人的经验粗浅的谈一下中日互译中应当注意的一些问题。专有名词的处理在做翻译时,常常会碰到一些只有日本人才了解的专有名词。而翻译者通常选择直接原样找抄下来。但是作为翻译者,最重要的就是要让读者明白翻译出的文章的含义。许多的专有名词连翻
英汉互译中的音译之美
英汉互译中的隐性逻辑连贯
汉英互译中的文化差异
浅谈汉英互译中的文化因素
浅谈中阿互译中的文化现象
经典中英互译
论及英汉互译中的语态转换问题
论英汉互译中形象语言的转换
浅谈英汉互译中的音译之美
谈英汉互译中的直译与意译
英汉互译中的直译与意译(1)
英汉互译中的直译与意译(2)
增减词法在英汉互译中的应用
英汉习语互译中的文化过滤现象
英汉互译活动中的表达转换现象
英汉语互译中逻辑连接的对比研究
英汉互译过程中及物性的体现
好中日互译中应该注意的问题小议