学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:张培基先生主编的《英汉翻译教程》中说:“翻译过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。”根据这一界定,包括张先生在内的大多数翻译家把翻译过程(ProceduresforTranslation)分为三个阶段:理解阶段(Comprehension),表达阶段(Representation)、校核阶段(Proofreading)。下面就此三个阶段进行讨论。

  • 标签: 三个阶段 理解原文 TRANSLATION 校核阶段 《英汉翻译教程》 TRANSLATION
  • 简介:从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。

  • 标签: 言语行为框架 翻译过程 文学翻译
  • 简介:本文以EugeneA.Nida(奈达)的“翻译过程”(translationprocess)原理为指导,从语法分析过程和语义分析过程论述中英语言翻译中“翻译过程”原理的重要性。

  • 标签: TRANSLATION PROCESS ANALYSIS TRANSFER RESTRUCTURING
  • 简介:翻译研究中借鉴认知科学的研究方法与研究成果渐成趋势,翻译过程也逐渐取代翻译产品和翻译功能,成为翻译研究新的焦点。Bell的翻译过程描述,国内学者一般较为熟悉,但L?rscher的翻译过程描述在国内却很少为人所知。L?rscher基于语言库与有声思维法,从心理语言学的视角分析了翻译表现、重构了翻译策略并完整描述翻译过程。鉴于其独特性与学术贡献,对其加以引介并简要评论十分必要。更多还原

  • 标签: 翻译认知研究 翻译过程 翻译策略 Wolfgang L?rscher
  • 简介:翻译实践课的教学目的,是要让学生在正确的理论指导下进行大量的翻译实践,并从实践中掌握翻译的基本原则和方法,树立正确的翻译观,同时提高语言的实际运用能力。本文将重视翻译过程的“翻译工作坊”和“三段式翻译训练”融合到韩汉翻译教学中,关注翻译过程中的各个环节,重视翻译实践中的错误分析以及译文的不断修订与完善,让翻译实践真实而有效地走进课堂,使韩汉翻译课程将翻译理论和技巧融于实践,通过实践完成翻译理论和技巧的教学;有效地发挥学生的潜能,培养学习者的自主性和团队精神以及解决问题的能力。

  • 标签: 韩汉翻译课程 翻译教学法 翻译过程 翻译工作坊 三段式翻译训练
  • 简介:随着科学技术的飞速发展和全球化进程的不断加快,科普英语在向社会大众普及科学技术知识,提高公众科学素养等方面发挥着举足轻重的作用。由于缺乏正确的理论指导,许多科普翻译作品中存在着语义不通、不合逻辑的现象,这就对科普英语的翻译工作提出了更高的要求。本文试图运用胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”,并从语言、文化和交际三个维度探讨和分析译者在科普英语翻译过程中的适应与选择及其策略。

  • 标签: 科普 适应 选择 翻译
  • 简介:隐喻是指为了更加深刻形象地说明事物,而将其比喻成具有相同鲜明特点的另一种事物。翻译则是通过对原文本的分析,将源语言向目标语言进行转化并重构的过程。从表面来看,隐喻与翻译是两个不同概念,但实质上两者存在一定的相同之处。我国现代化科学技术的发展和学科改革的不断深入,使不同学科之间的相互交融越来越普遍,隐喻和翻译这两种认知过程和思维活动不可避免地产生了交叉。隐喻与翻译在构建过程中的相似性也逐渐受到人们重视。

  • 标签: 隐喻 翻译 构建 转换
  • 简介:此文指出联想在翻译过程中的存在,分析了它的必然性及产生原因,对它进行了分类,并探讨了联想的速度问题,提出了翻译理论与美学理论的结合,从思想切入进行研究的新观点。

  • 标签: 联想 翻译过程 产生原因 速度 美学理论 高校
  • 简介:语境制约翻译翻译离不开语境。通过对语境的内涵、分类、特征与功能的探索,以及对语言语境与情景语境的例析,可阐明语境分析在翻译过程中的重要性。

  • 标签: 翻译 语境 语境分析
  • 简介:在隐喻的认知观与翻译的认知观基础上,从英汉相同、相似和空缺的概念隐喻三个方面探讨隐喻翻译的认知过程,最后得出结论:在隐喻翻译过程中,译者翻译的是隐喻表达,而不是概念隐喻,所有的隐喻的理解与表达都受到概念隐喻的制约。

  • 标签: 隐喻翻译 概念隐喻 认知过程
  • 简介:摘要:文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗歌、小说、散文和戏剧等形态。文学语言为了满足艺术功能和美学功能,要对文本加以丰富。文学语言具有形象性、情意性、音乐性、丰富性以及独创性。由于小说翻译属于文学翻译中的常见翻译,因此,本文仅就诗歌和散文两种体裁的翻译举例说明。其中,诗歌翻译应遵从许渊冲先生的“三美”翻译理论,即,意美、音美、形美;散文翻译要符合尤金 ·奈达的“功能对等理论”,即,实现语义、风格和文体上的对等。

  • 标签: 文学翻译 散文翻译 诗歌翻译
  • 简介:语用学研究文本语境,可以指导翻译教学。翻译过程包含理解、表达和重组阶段。文章叙述了语用学的基本内涵、翻译过程的三个基本阶段,并结合具体事例探讨了语用学与翻译学有机结合形成的语用翻译,最后总结出语用学对大学英语翻译教学的启示。

  • 标签: 语用学 翻译过程 翻译教学 语用翻译
  • 简介:文章回顾笔者有关翻译过程特征的观点,指出其研究视角存在一些缺陷,提出在“翻译过程的关联一顺应研究路向”的框架内,对文学翻译的动态过程进一步加以研究,以完善相关学术观点。文学翻译过程具有五个主要特征:关联性、不确定性、变异性、协商性和顺应性。这些特征贯穿于翻译过程的始终,并且相互联系、相互依存,它们之间的互动使整个翻译过程处于动态发展之中。

  • 标签: 语用特征 文学翻译过程 关联一顺应研究路向
  • 简介:英汉翻译是一项艰苦的脑力劳动,整个翻译过程自始至终是一个复杂的思维和再创作的过程。英汉翻译的思维过程是一个在准确理解和把握原文句法和语法的前提下,努力追求信雅达的境界,通过艺术性、创造性地运用目标语再现原作者所要表达的真实内涵的过程。这

  • 标签: 思维过程 翻译技巧 英语 汉语 抽象思维 形象思维
  • 简介:文化缺省作为作者与读者在交流过程中彼此共同文化知识及文化背景的省略,可以有效提升作者与读者间的沟通质量及效率,尤其是能够为读者预留丰富的想象空间,进而全方位强化作品的文学艺术效果。本文以《红楼梦》为例,对文化缺省及翻译补偿的基本理论进行阐释,探讨《红楼梦》跨文化翻译过程中文化缺省的具体表现,提出《红楼梦》跨文化翻译过程中文化缺省的具体补偿路径。

  • 标签: 《红楼梦》 跨文化翻译 文化缺省 翻译补偿 文化差异
  • 简介:传统"教学翻译"以语言教学为目的,而当前英语教学更需要注重对翻译能力的综合培养,这也是"翻译教学"的目的所在。实现这种转变的关键在于对当前教学理念和教学模式的必要反思,并根据现实情况转变教学观念,转换教学模式。该文以此为出发点,首先分析了翻译能力的构成,对基于真实项目的翻译过程教学模式进行了探讨,详细分析了教学目的、教学内容和教学方法。这种教学模式以市场为导向,以学生为中心,以教师为主导,有利于学生实现对翻译能力的建构。

  • 标签: 翻译能力 翻译教学 真实项目 过程教学模式
  • 简介:采用有声思维实验,对22名英语专业大三学生翻译策略及单位的使用情况进行了分析,研究发现,学生英译汉所用策略多于汉译英,且学生之间有较大个体差异;学生汉译英翻译问题主要是表达问题,但所用策略结构较为简单,显示出学生普遍缺乏翻译职业意识;在解决问题过程中,学生较多关注个别词语、语言表层信息转换等,没有认识到译文语篇性构建及翻译目的性和交际本质等。因此,翻译教学要从翻译策略、方法、态度、本质等方面对初学者进行指导,改进教学方法、策略和内容,引导学生从孤立的词语向语篇层次转向,从翻译表层向翻译深层过渡,从语言转换向交际互动转移,从学生身份向职业译者转身。

  • 标签: 有声思维实验 翻译过程 翻译单位 翻译策略
  • 简介:在分析互文性理论的基础上,提出翻译三阶段模式的理论框架,即翻译过程可以分为互文性符号的识别阶段,互文性符号的理解阶段和互文性符号的表达阶段。该框架是一个描述性的、多元的系统,能较为客观地解释互文翻译过程,译者的主体地位以及重译的合理性等问题。

  • 标签: 互文性理论 翻译三阶段模式 特征
  • 简介:借助于心理学的理论与方法,TAP研究关注翻译过程的心理现实性,在识别翻译策略、建构翻译过程模式和揭示不同因素对翻译过程的影响等方面取得了很大的进展,对丰富和完善主流译学、建立翻译心理学都有积极意义。TAP研究还有许多工作要做,包括对TAP研究本身的反思、对研究方法的进一步规范、对已有成果的整理等,这些方面的努力会使TAP研究更加成熟。

  • 标签: 翻译 翻译心理过程 TAP研究