学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:此篇文章对培基翻译老舍散文《养花》的英译本作详细解读。全文语言风格简朴却不乏生活气息。养花如做人,事事皆艰辛。唯有一真心,方能享乐趣。本文对全篇仔细推敲,发现用词之美。

  • 标签: 字词解释 翻译理论 意境之美
  • 简介:摘要:传统的翻译研究往往要求译者在翻译过程中充当“隐形人”。但是,作为原语和目的语之间的媒介,译者无疑是翻译中最活跃的因素,在忠实地传达原文内容的同时,其主体性的发挥是难免的。

  • 标签: 译者 译者主体性 散文翻译
  • 简介:当前基础教育课程改革进入了全面深化阶段,课改已由早期的课堂改革走向了课程顶层设计的改革。"尊重教育规律和学生身心发展规律,为每个学生提供合适的教育""促进学生全面而有个性的发展"成为教育新的价值追求。近年来,我们思考学校的下一步发展,酝酿课程改革,并在体育、美术和研究性学习上进行试点,学校课程缺乏科学的顶层设计、传统课堂教学不适应学生成长、学生个性特长得不到有效发展等现实问题。

  • 标签: 顶层设计 课堂改革 身心发展规律 课堂教学 个性特长 性学
  • 简介:朱自清散文《背影》是抒情名篇,文笔秀丽、细腻缜密、感情真挚,深受广大读者喜爱。以培基英译《背影》“信、达、雅”的实现路径为切入点,认识和把握翻译特点与技巧,并探讨由此带来的启迪。

  • 标签: 《背影》 散文英译 “信、达、雅” 启迪
  • 简介:本文通过对培基和朱纯深翻译的朱自清的名作《匆匆》的分析,从音韵层面、结构层面和意义层面对这两篇译文作了比较,论证了在翻译中形式和内容的多元关系,并得出结论,即在翻译中,形式和内容的关系不再是一种二元对立的关系,而是一种多层次成系统的关系,每一层次都蕴涵着一定的意义。因此,能否在翻译中再现原文的形式和内容的统一是译文成功的关键。

  • 标签: 翻译形式内容多元关系《匆匆》 再现
  • 简介:在国门打开一条细缝的1875年,也就是民同时期,广州河南(珠江以南区域的谓称)一个木船作坊主家庭里诞生了一个中国近代史上的巨富,用当今的说法叫做“民族资本家”——梁培基

  • 标签: 发明 中国近代史 民族资本家
  • 简介:摘要:在翻译过程中,译者作为翻译的主体可以很大限度地发挥自己的能动性,自主选择翻译策略。本文试图从译者的主体性视角来探索散文英译中译者主体性的发挥,以其译著《背影》为例探讨译者的主体性在翻译过程中的影响,研究译者主体性对翻译技巧的影响,从而多角度介绍散文英译基本的翻译策略和翻译方法。

  • 标签: 张培基 译者主体性 《背影》
  • 简介:摘要固体斜面培养基常规灭菌后会出现培基溢液、灭菌不彻底的现象。经过细致的工艺参数改变实验和关键技术控制,最后确定了新的灭菌条件预热恒温30分钟左右灭菌后排汽30分钟并分别控制灭菌内舱和夹层排汽操作,使灭菌彻底同时无逃液不焦化,达到了理想效果,建立了一套特殊的灭菌技术方法。

  • 标签: 固体斜面培养基 溢液与通透焦化 特殊灭菌条件
  • 简介:培基教授的新著《文学语言专题研究》是其积多年之劳,用心血凝成的一部力作。综观全书,学术气氛浓重,具有如下特征:“问题意识”强烈;开拓性研究突出;修辞艺术讲究;学术和实用价值显著。是该研究领域中不可多得的一部专著。

  • 标签: 文学语言 专题 开拓 创新
  • 简介:以灵芝为材料,研究其在3种不同栽培基质(黄芪药渣、棉籽壳和梨木屑)对灵芝品质(多糖、氨基酸和重金属)的影响.结果表明,3种不同栽培基质之间多糖含量差异显著.黄芪药渣栽培的灵芝中多糖含量最高,达到0.98%;棉籽壳栽培的灵芝多糖含量最低,为0.79%.3种不同栽培料培养的赤芝游离氨基酸总量差异较大,黄芪药渣与棉籽壳栽培灵芝中游离氨基酸总量达到0.75%以上,二者差别不大;而梨木屑栽培灵芝中游离氨基酸总量仅为0.23%.3种栽培料生产的赤芝重金属含量均符合食品标准.因此,灵芝品质与栽培基质直接相关,黄芪药渣作为栽培基质有利于提高灵芝品质.

  • 标签: 灵芝 栽培料 多糖 氨基酸 重金属
  • 简介:对3个杏鲍菇工厂化栽培基质进行对比试验。结果表明:配方3(木屑26.0%+甘蔗渣13.0%+玉米芯24.0%+玉米粉8.0%+豆粕8.5%+麸皮18.0%+石灰1.0%+碳酸钙1.5%)在菌包培菌时间、产量、转化率、菇头比例及菌包工厂化周年培养综合成本方面表现最优,可在杏鲍菇工厂化生产中推广应用。

  • 标签: 杏鲍菇 工厂化栽培 栽培基质 筛选
  • 简介:摘要:散文翻译一直被视为最能体现译者水平的翻译文体,许多MTI学生看到散文翻译就如临大敌,尤其是中译英,译者常常会心怀敬畏,怀疑自己是否能做到信手拈来、举重若轻。而在新时代背景下,如何将中国源远流长的“文学瑰宝”推介出去,则非译者不能成事。因此,本文以培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例,以中国翻译理论发展史中的“哲学美学,相互阐发”为理论基础,探讨两个译本在字词、语篇、音韵等各方面的差异。以期可以为散文翻译实践提供一些有益的启示。

  • 标签: 散文 翻译 哲学 美学
  • 简介:摘要:散文翻译一直被视为最能体现译者水平的翻译文体,许多MTI学生看到散文翻译就如临大敌,尤其是中译英,译者常常会心怀敬畏,怀疑自己是否能做到信手拈来、举重若轻。而在新时代背景下,如何将中国源远流长的“文学瑰宝”推介出去,则非译者不能成事。因此,本文以培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例,以中国翻译理论发展史中的“哲学美学,相互阐发”为理论基础,探讨两个译本在字词、语篇、音韵等各方面的差异。以期可以为散文翻译实践提供一些有益的启示。

  • 标签: 散文 翻译 哲学 美学
  • 作者: 徐新春
  • 学科:
  • 创建时间:2020-09-23
  • 出处:《自然科学》全文版 2020年3月
  • 机构:博兴县自然资源和规划局 山东省滨州市 256500
  • 简介:摘要 :盆栽蓝莓不仅可以吃,还可以做观赏性盆栽。因此,很多人都会种植盆栽蓝莓。然而,不同的配方栽培基质对于蓝莓的生长有着不同的影响。为了方便从本地取材来种植盆栽蓝莓,还有节省蓝莓种植的成本。可以筛选出适合盆栽蓝莓生长的栽培基质。在本文中,利用安娜以及巴尔德温这两种不同蓝莓品种,将它们分别栽培在三种基质中,这三种栽培基质分别是园土与草炭,比例为 1:3 ;园土、花生壳、草炭,比例为 1:1:1 ;还有一种是田园土与花生壳,比例为 1:1 。对于栽培时的不同时期的蓝莓的开花情况以及蓝莓的生长量等进行对比,研究出哪一种栽培基质适合盆栽蓝莓的生长。通过研究结果显示,栽培基质是田园土与花生壳,比例为 1:1 时,因为这种基质中的水气高以及容重适中的特点,更加适合盆栽蓝莓的生长。并且在这种基质中生长的蓝莓的开花结果、以及蓝莓生长量等方面生长的更好。而两种不同品种的蓝莓中巴尔德温的蓝莓品种的果实较大以及品味较好。因此,通过研究可以得知,在平原地区种植盆栽蓝莓,栽培基质为田园土与花生壳,比例为 1:1 时,更加适合盆栽蓝莓的生长。

  • 标签: 栽培基质 盆栽蓝莓 生长情况 影响
  • 简介:【摘要】住院医师规范化培训是培养高素质临床医师的必经途径。住培带教师资队伍的课程思政建设与培养是提高住院医师规范化培训质量的关键。本文从住培带教师资管理、住培带教师资思政建设与培养、建立课程思政建设评价机制、激励机制及工作保障几方面进行探讨,进一步阐明只有完善住培师资管理,住培师资课程思政的培训、考核与评估及住培师资的激励机制,才能培养出优秀的带教师资,师资队伍建设才能逐步完善,住院医师规范化培训质量才能得到持续提升。

  • 标签: 目标 培养 建设
  • 简介:摘要:随着城市化进程的加快和人们生活水平的提高,人们对食品质量的要求越来越高。同时,由于土地资源短缺以及生态环境保护等因素的影响,传统的农业生产方式已经不能满足现代农业的发展需求。废物再利用作为一种新型的生态环保技术,已经成为了当今社会发展的重要方向。其中,废弃果树枝条是一种常见的废物资源,其数量庞大且易于回收,具有很高的经济价值和社会意义。本文重点研究利用废弃果树枝条替代食用菌栽培基料,对于推动废物再利用技术的应用和发展具有重要的理论和实践意义。

  • 标签: 变废为宝 废弃果树枝条 食用菌栽培 基料
  • 简介:本文不能通体展述援庵先生的史学遗产,而仅为个人学习先生著作过程中对其治学路数的点滴体会。首先,先生的研治史学的基础建立于目录之学。所以,特别值得注意的是先生治目录学的特点。他早岁读《书目答问》,就悟到:读书之前必知其书(文本或文),而且必知其人(作者或献);至于如何知其人(前代作者),则又必须先论其世。这样,文本就不再是可以任意截取的一堆故纸,而是有其历史生存理由的史源学有机结构的。所以,先生学术基础之深厚,不在于材料的简单积累,而在于既博且精。进而,先生由《廿二史劄记》入手研治史学,从中了解中国历史之大体,又注意其中提出的种种历史问题,建立起一种对中国通史的总体性把握,这又是由博开始;先生还从《廿二史劄记》中看到其自身的许多错误与问题,从而把此书既作为治中国史的上马石,又把它当作为由博返约的磨刀石。先生一生学术成果繁富,研究之面甚广,几乎手到之处皆能游刃有余,从未落入某种跳不出的陷阱。可是,先生又极其谦逊。为什么?他为我们这些后学昭示了一条重要道理,一个真正追求真理的学者,永远会自知不足,因此会真正地永保谦虚。

  • 标签: 陈垣(援庵) 史学遗产 目录学 考据
  • 简介:通过4种不同的基质配方及对照土壤栽培紫竹苗盆景,得出泥炭、珍珠岩1:1这种配比适合在竹苗无土栽培生产行业推广。

  • 标签: 基质 竹苗盆景 生长