英汉互译中的直译与意译(2)

(整期优先)网络出版时间:2009-08-11
/ 2
要解决上述问题 ,我们必须肯定 ,在翻译中既
有直译存在的可能性也有意译存在的必要性。使
用直译还是意译 ,取决于英语和汉语两种语言的规
则。该直译的要直译 ,这样才能忠实传达原语的思
想 ,反映原语的表达方式甚至作品的风格 ,做到形
神兼备 ,否则译品就会失去原作的精髓;相反 ,如果
该使用意译而采用直译的话 ,这就是所谓的“硬译”
或“死译”,译文必定会佶屈聱牙 ,文理不通 ,读者不
知所云。事实上 ,在翻译过程中 ,我们必须根据实
际情况来运用直译或意译。
直译常常被用来翻译一些术语和成语 ,有时局
限于一些简单句和科技术语翻译。直译可以完全
保持原作的风格和民族特色。但直译必须具有可
读性 ,也就是说 ,译品不会引起读者的误解 ,并且也
不违反表达方式。直译还适用于含有修辞的句子。
在某种程度上 ,直译不仅能保持原作的特点 ,而且
还可使读者逐步接受原作的文学风格。例如:angel
“天使”,dark horse“黑马”,software“软件”,cold war
“冷战”,等等。事实上 ,许多英语词汇已经被广泛
地应用于汉语中了。同样 ,许多汉语词汇也被翻译
成英语。例如:铁饭碗“the iron rice - bowl”,丢脸“to
lose one’sface”,大锅饭“big pot system”,等等。作为
一种语言的社会功能 ,翻译是两种语言转化和文化
移植的过程。例如:
英语:All the world is a stage.
译为:整个世界是个大舞台。
汉语:处理人民内部的矛盾必须坚持和风细雨
的方法 ,坚持“团结一批评一团结”的方法。
译为:It is essential to persist in using methods as
mild as a drizzle and as Gentle as a breeze ,and to adhere
to the formula of“unity- criticism- unity”in dealingwith
contradictions among the people.
直译有助于我们了解西方文化 ,同时 ,也有助
于传播我们的民族文化 ,使西方人了解中国。通过
直译 ,读者更容易了解原作的思想和风格。
在翻译过程中 ,相当多的句子不能采用直译来
翻译 ,因此我们必须采取意译 ,特别是文学著作。
因为语言基础发生变化 ,所以大部分文学著作都要
求采用意译。例如:
英语:He was seizedwith the despairing senseof his
helplessness.译为:他忽然产生了束手无策的绝望感
觉。
由于英、汉两种语言的文化差异 , 有一些修辞
不能采用直译 ,我们必须求助于意译。例如:
汉语:她怕碰一鼻子灰 ,话到了嘴边 ,她又把它
吞了下去。译为:She was afraid of being snubbed. So
she swallowed the words that came to her tips.
如果我们用直译翻译“碰一鼻子灰”,外国人肯
定不能理解它的意思.
当我们采用直译来保持原作的想象时 ,我们也
可采用意译做适当的补充 ,这就使译文能清楚地、
准确地传达原作的意思。例如:
汉语“: 她一个单身人 ,无亲无故。”译为:This
girl was a11 by herself andfarfrom home , without a sin2
gle relative or friend to help her.
在任何翻译中 ,几乎都要用到直译和意译。我
们很难想象 ,没有其中任何一种翻译方法的译品会
是什么样的。因此我们必须具体问题具体分析。
在翻译过程中 ,我们应该把直译与意译相结合。作
为一部优秀的译品 ,甚至一个长句子 ,既不是靠单
纯的直译也不是靠单纯的意译 ,而是靠直译和意译
的结合。
从上述分析来看 ,直译和意译互为补充。直译
和意译仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译手段。
在翻译工作中 ,二者是合作伙伴 ,紧密相连的 ,因此
他们是不可分割的。在翻译中 ,虽然直译和意译两
种方法同时被使用 , 但直译使用的频率要比意译少
得多。不论是直译还是意译都有他们存在的依据
和理由。虽然英语和汉语存在很大差异 ,但二者仍
然有一些共同性。因此 ,在原语和译语之间仍存在
着内容和形式一致的可能性 ,这是直译存在的依据
和理由。相反 , 由于英语和汉语之间存在很大差
异 ,那么原语和译语之间在内容和形式上必然存在
许多区别 ,这是意译存在的依据和理由。
三、在翻译过程中我们应该遵守的原则
在翻译过程中 ,应避免两种极端。在运用直译
和意译时 ,我们必须首先要透彻了解作者的思想和
原文所要表达的情感 ,然后根据一些基本的翻译准

则和方法把原语翻译成符合语言习惯的译语。只
有这样 ,我们才能说既是对作者负责又是对读者负
责。所有这些都是他们的共同点。另外 ,在直译
时 ,我们应该竭力摆脱僵硬的模式并且严格坚持翻
译准则 ,设法灵活运用;在意译实践中 ,我们应该谨
慎 ,避免主观性、无根据的断言或任意的组合。他
们的最终目标就是:译文必须忠于原作并且译语通
顺流畅。不论在何种情况下 ,如果有必要 ,我们可
以交替使用这两种方法或者把二者相结合 ,当读者
读译品时 ,能够收到和读原作一样的效果。
从上述分析 ,我们可以断定 ,直译与意译是相
互协调、互相渗透的 ,他们互为补充、不可分割。我
们不能否认其中任何一方。它们之间也没有任何
排斥的关系。在翻译过程中 ,如果不能把直译与意
译完美地结合 ,那么将不会有完美的译品产生。
总之 ,在翻译过程中 ,直译和意译是相互依存、
密切联系的 ,二者有其各自的功能 ,二者之间的差
异和共同点是它们存在的依据和理由。我们反对
任何否定或忽视直译与意译并存价值的观点。我
们也反对强调其一而忽视另一方的观点。钱歌川
先生说“, 翻译没有固定的规则和方法”。我们只能
在实践中积累经验 ,寻找出一些规律 ,把直译和意
译自由地运用到翻译实践中。此外 ,还要深深体会
直译和意译之间的关系。
参考文献
[ ]
1 郭建中.文化与翻泽M. 北京:中国对外翻译出版公司 ,
1999.
2 许渊冲.翻译的艺术M. 北京:中国对外翻译出版公司 ,
1984.
3 刘宓庆.文体与翻泽M. 北京:中国对外翻译出版公司 ,
1985.
4 吕瑞昌. 汉英翻泽教程 M. 西安:陕西人民出版社 ,
1983.
5 黄天源.直译和意译新探J . 四川外语学院学报 ,1998
(1) :74 - 78.