学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:我在上一篇文章中提到直译并非不可取翻译方法,在本文中拟进一步说明。一般认为字对字翻译是直译,取其大意翻译是意译。直译与意译是对立,不共相容,而意译大致上较直译可取。这种见解其实有商榷之处。某种翻译方法是否可取要视乎很多因素,例如最明显是源语与译语相近度。直译与意译并不是对立,是相对直译或意译在不同体裁有不同效果,很难一概而论。

  • 标签: 直译与意译 翻译方法 译语 源语
  • 简介:翻译方法上直译”和“意译”并非总是那样截然分明,常见反而是间杂而生,比如,有文章经常举这样一则格言及其译文:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.译。直译文:不要等马被盗后,才去锁厩门。意译文:不要贼走关门。然后设问:是直译好还是意译好?而给出答案一般又显示意译优于直译

  • 标签: 意译 直译 AFTER HORSE 翻译方法 the
  • 简介:有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行翻译教程对这个名词论述.表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要原因在于这两个名词定义和概念上存在严重波动问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做出简单回答.根本原因在于翻译方法取决于翻译目的、对象和语篇类型.

  • 标签: 直译 意译 目的"对象" 语篇类型
  • 简介:摘要直译方法在汉藏翻译起着重要作用。因此,在翻译应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏废哪一方面,只有这样才能较全面地掌握翻译方法,有利于促进翻译事业发展。

  • 标签: 藏语 翻译 直译方法
  • 简介:文学翻译直译与意译一直是翻译界讨论热门话题之一。本文简要介绍了中国翻译史上二者发展与争论,并通过例子说明了作者观点:无论采用那种方法,能够取得最好效果翻译就是好翻译。

  • 标签: 直译 意译 争论
  • 简介:直译和意译是两种重要翻译方法,在翻译既 有直译存在可能性也有意译存在必要性,直译与意译 都注重忠实于原作内容

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:直译与意译 都注重忠实于原作内容,直译是既保持原文内容、又保持原文形式翻 译方法或翻译文字,直译和意译是两种重要翻译方法

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:在翻译既 有直译存在可能性也有意译存在必要性,不论是直译还是意译都有他们存在依据 和理由,直译 和意译仅仅是译者在翻译过程采取翻译手段

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:直译与意译 都注重忠实于原作内容,直译是既保持原文内容、又保持原文形式翻 译方法或翻译文字,直译和意译是两种重要翻译方法

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:在翻译既 有直译存在可能性也有意译存在必要性,不论是直译还是意译都有他们存在依据 和理由,直译 和意译仅仅是译者在翻译过程采取翻译手段

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:在文言文翻译上,往往向同学们提出“直译要求,“直泽”意思,就是要逐字地翻译,翻译出(来文字力求保持原作遣词造句特点,按原作表达方式表达。因此强调一个“准确”。例如:

  • 标签: 文言文 “直译” 遣词造句 表达方式 翻译 原作
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-09-06
  • 简介:、富萍(王安忆《富萍》),《富萍》王安忆不再依靠这些个性型的人物,此次王安忆《富萍》让我看到王安忆在语言上巨大进展

  • 标签: 市民间 直译市民
  • 简介:所谓直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)这两个名词,如果没有一定体系加以制约,就会变得完全没有意义;其实直译反对并不是意译,意译反对也不是直译直译和意译是翻译过程中外理不同情况主要方法,都是比较好翻译方法。

  • 标签: 直译与意译 翻译过程 翻译方法 名词
  • 简介:成语是汉语精华,反映了中华民族文化特色。本文从直译理论依据、内涵及功能角度,论述了汉语成语直译可行性及具体表现、直译与死译差异。在汉语成语英译直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译一种主要、有效翻译方法。

  • 标签: 汉语成语 直译 可行性
  • 简介:目前,我国翻译界大多数学者认为直译和意译是既有区别又有联系两种可行翻译方法。文章从信达雅角度对直译和意译进行比较,可以得出如下结论:直译和意译本质上并无优劣之分,但是意译更符合“信、达、雅”翻译原则。

  • 标签: 直译 意译
  • 简介:   哪些汉语成语可以根据字面意义直译,死译译文看似忠实于原文,     三、直译和死译(dead translation)差异      所谓翻译

  • 标签: 成语直译 汉语成语 直译探究
  • 简介:直译能保留汉语成语比喻、形象和民族色彩,这样可以保持汉语成语民族色彩和生动形象,     二、成语直译可行性及具体表现      直译成语可行性及表现主要体现在以下几个方面

  • 标签: 成语直译 汉语成语 直译探究
  • 简介:翻译表面上来看,是从词到词、句到句、段到段或篇到篇转换,然而实质上却是人思想解读。直译和意译都是对原语思想解读—转换/重构—再现,人们对直译和意译有很多解释,也有很多所谓发展和延伸。本文尝试从翻译本质角度分析了直译和意译内含,给出了自己定义并探讨了直译和意译区别以及如何使用与须注意问题。

  • 标签: 翻译 解读 直译 意译
  • 简介:直译和意译这两种翻译方法选择一直是翻译理论家长期讨论的话题之一.在不同文体翻译,灵活选择适当翻译方法,对于读者更深层次地理解文本内涵起到了纽带作用.本文通过对中西方饮食文化差异下中文菜名翻译分析,来探讨直译和意译在中文菜名翻译选择和应用.

  • 标签: 直译和意译 饮食文化差异 中文菜名翻译