学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。其实,无论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不容易,甚至不可能做到“准确而完整”。翻译只能在“异中求同”,不可能不“同中存异”。因此,文学翻译不能算是一门准确的科学,只能算是有一定模糊度的艺术。译者应最大限度地发挥“美化之势”来使读者乐之,这就达到翻译的目的了。

  • 标签: 翻译 文学翻译 “美化之势”
  • 简介:来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响,这里借用两个例来看看翻译观对异化的影响摘要

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:的异化主要来自西方语言习惯的影响,来指出在翻译过程的异化,语文化对译者及其的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:人们只有通过翻译才能真正认识不同语言之间的差异,好的翻译是的优化,文本经过翻译而被赋予新的意义

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响,语文化对译者及其的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:翻译即篇章连贯重构过程。在此过程中,探究域变量之场的功用不仅必要,而且重要。结合英汉翻译实例对场这一语境功能的参数进行研究,有望揭示影响语文本意义重构的因素,有助于译者或翻译研究者理解语境功能参数之场在篇章连贯重构过程中至关重要的作用。

  • 标签: 翻译 语域变量 语境参数 连贯重构
  • 简介:来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响,这里借用两个例来看看翻译观对异化的影响摘要

  • 标签: 异化优化 浅议译语 译语异化
  • 简介:译文译者异化不同习惯文化语言翻译汉语原作,来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响

  • 标签:
  • 简介:翻译行为下的源冲突是译者不可避免的困境;"归化"与"异化"的翻译策略是缓和这种冲突的主要方法.在当今文化无限互通的大背景下,解决源的文化冲突极其必要,因此科学有效的选择归化、异化策略,为我们实现对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.

  • 标签: 源语 译语 翻译 归化 异化
  • 简介:摘要功能语言学中的主位推进模式是篇生成的重要形式手段,近年来,篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视。现把主位推进模式作为重要的参考依据,分析了朱自清名篇《匆匆》的三个英译本,可以看到,在译者组织篇时,如果把握住主位述位之间的联系变化,则有利于更全面地再现原文的谋篇意义和交际意义。当译文与源之间存在结构以及表达习惯等的差异和冲突时,应该做出适当转换和调整,既使译文符合的句法习惯,又使重建的主位推进模式能够再现原文篇风格。

  • 标签: 主位推进模式 语篇翻译 直线延伸型 主位同一型 述位同一型
  • 简介:从系统功能语言学中的类理论出发,分析变过程中什么成分可以变,什么成分应该保持不变。发现语境是制约变的主要因素;变译成分和变过程由原文类度其语境确定;原文的类制约着变译成分、变程度;反过来,变在一定条件下也会改变原文类。最后提出,变的评估标准是原文的主导功能在译文中的体现程度。

  • 标签: 变译 语类 评估标准
  • 简介:来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响,汉语的欧化(异化)主要来自翻译文学的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:影片翻译作为文学翻译的一个分支,有着自身的特殊性,而其中涉及到的双关翻译更是影片翻译的一大难点。本文旨在讨论影片中经常出现的双关翻译。笔者将结合具体影片中双关的例子,运用奈达的功能主义和维米尔的目的论来分析影片中双关的翻译,讨论双关翻译的难点及可性,并为译者提出可行的翻译策略。

  • 标签: 影片翻译 双关语 功能主义 目的论 可译性
  • 简介:语文化对译者及其的影响,译者在一定的语文化语境中从事翻译活动,这里借用两个例来看看翻译观对异化的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:来指出在翻译过程的异化,的异化主要来自西方语言习惯的影响,语文化对译者及其的影响

  • 标签: 异化优化 译语异化
  • 简介:《恒先》写得真好,我很高兴自己是它的第一读者。这部分简文,现已收入马承源先生主编的《上海博物馆藏战国楚竹书(三)》(上海古籍出版社,2003年),可参看。此文原稿本来是附在我整理注释的上博楚简《恒先》部分后面的。看校样时,主编认为不合全书体例,要我把它删掉,我唯唯,遵命而行。

  • 标签: 《恒先》 上博楚简 上海古籍出版社 楚竹书 马承源 主编
  • 简介:

  • 标签: