学科分类
/ 1
3 个结果
  • 简介:直译和意译这两种翻译方法的选择一直是翻译理论家长期讨论的话题之一.在不同的文体翻译中,灵活的选择适当的翻译方法,对于读者更深层次地理解文本的内涵起到了纽带的作用.本文通过对中西方饮食文化差异下中文菜名翻译的分析,来探讨直译和意译在中文菜名翻译中的选择和应用.

  • 标签: 直译和意译 饮食文化差异 中文菜名翻译
  • 简介:摘要本文首先简单阐述了英汉翻译的实质和概念,并在英汉两种语言相似性研究的基础上,介绍了直译与意译这两种最常用的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

  • 标签: 翻译理论 直译 意译,
  • 简介:贝尔曼的翻译伦理思想表现了对长期统治西方翻译传统的所谓"通顺"翻译的反拨,它更注重作为文本意义表现形式的文字在翻译中的移植,从而更注重翻译过程中对原文/原文化的差异性或异质性的处理,因而在后殖民主义文化语境中显示了极强的生命力。而处在特殊文化语境中的鲁迅,其翻译实践在某种意义上也表现了这一翻译伦理倾向。鲁迅的直译(硬译)不仅是对当时风行的"林琴南主义"的反驳,还是后殖民语境下弱势文化彰显生存及发展力量的必要翻译策略。据此,鲁迅的翻译伦理思想可以视为半个多世纪之后贝尔曼翻译伦理思想在中国后殖民语境下的一次预演。

  • 标签: 鲁迅 贝尔曼 直译(硬译) 差异性(异质性) 翻译伦理