学科分类
/ 4
69 个结果
  • 简介:翻译理论在20世纪有了很大的发展,直译意译两个概念在后现代语境下演变为归化和异化。一般认为直译意译关注语言学层面的翻译问题,而在发生翻译文化转向的今天,归化和异化则主要关注在不同文化背景下的翻译问题,也就是说,直译意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略。从中西历史上几次大的直译意译之争以及学者们归化和异化的定义看,从直译意译到归化、异化转变具有重要意义。在国际文化交流频繁的大背景下,翻译实践应该合理地处理四者之间的关系,促进翻译事业的发展。

  • 标签: 直译 意译 归化 异化
  • 简介:翻译方法上的“直译”和“意译”并非总是那样截然分明的,常见的反而是间杂而生,比如,有文章经常举这样一则格言及其译文:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.译。直译文:不要等马被盗后,才去锁厩门。意译文:不要贼走关门。然后设问:是直译好还是意译好?而给出的答案一般又显示意译优于直译

  • 标签: 意译 直译 AFTER HORSE 翻译方法 the
  • 简介:有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这个名词的论述.表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词的定义和概念上存在严重的波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做出简单的回答.根本原因在于翻译方法取决于翻译的目的、对象和语篇类型.

  • 标签: 直译 意译 目的"对象" 语篇类型
  • 简介:所谓直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)这两个名词,如果没有一定的体系加以制约,就会变得完全没有意义;其实直译反对的并不是意译意译反对的也不是直译直译意译是翻译过程中外理不同情况的主要方法,都是比较好的翻译方法。

  • 标签: 直译与意译 翻译过程 翻译方法 名词
  • 简介:翻译表面上来看,是从词到词、句到句、段到段或篇到篇的转换,然而实质上却是人的思想的解读。直译意译都是对原语思想的解读—转换/重构—再现,人们对直译意译有很多解释,也有很多所谓发展和延伸。本文尝试从翻译的本质的角度分析了直译意译的内含,给出了自己的定义并探讨了直译意译的区别以及如何使用与须注意的问题。

  • 标签: 翻译 解读 直译 意译
  • 简介:翻译作为一门科学,自诞生之日起便充当着文化交流与传播的媒介.但翻译手段的多样性,使翻译具有很大的不稳定性.本文试图通过阐述"直译"与"意译"的功能及其在不同文体中的运用,进而分析两者之间相辅相成的辨证关系,从而论证两者综合运用的价值.

  • 标签: 翻译实践 直译 意译
  • 简介:翻译过程中,直译的客观存在,是由于原语(sourcelanguage)和译语(targetlanguage)有许多近似之处。然而,另一方面,这两种语言之间的不少客观差异,又使意译有了它存在的必然性。实际上,我以为,不管

  • 标签: 翻译理论 原语 译语 翻译过程 意译 翻译等值
  • 简介:文学翻译中的直译意译一直是翻译界讨论的热门话题之一。本文简要介绍了中国翻译史上二者的发展与争论,并通过例子说明了作者的观点:无论采用那种方法,能够取得最好效果的翻译就是好的翻译。

  • 标签: 直译 意译 争论
  • 简介:直译意译是两种重要的翻译方法,在翻译中既 有直译存在的可能性也有意译存在的必要性,直译意译 都注重忠实于原作的内容

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:直译意译 都注重忠实于原作的内容,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻 译方法或翻译文字,直译意译是两种重要的翻译方法

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:在翻译中既 有直译存在的可能性也有意译存在的必要性,不论是直译还是意译都有他们存在的依据 和理由,直译意译仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译手段

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:摘要直译意译之争由来已久,翻译时以直译为主还是以意译为主,难以做出简单回答。本文以中英新闻翻译为例,进行分析对比。结果显示,在新闻翻译中,意译是主要的,对等的逐字翻译即直译是很难实现的。

  • 标签: 直译 意译 新闻翻译
  • 简介:直译意译 都注重忠实于原作的内容,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻 译方法或翻译文字,直译意译是两种重要的翻译方法

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:在翻译中既 有直译存在的可能性也有意译存在的必要性,不论是直译还是意译都有他们存在的依据 和理由,直译意译仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译手段

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:摘要本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。

  • 标签: 电影 翻译 直译 意译
  • 简介:翻译中的直译意译之争由来已久,不同时期的不同人对直译意译的理解也不同。彼得·纽马克把各种翻译方法从最直接、呆板到最随意自由分成了八种主要的方法,以语义性翻译来满足翻译的准确性要求和原语倾向,以交际性翻译来满足翻译的经济型要求和译语倾向。彼得·纽马克的翻译观把以往人们对直译意译的偏执观点推进了一大步,但是也有其不足之处。

  • 标签: 直译 意译 语义翻译 交际翻译
  • 简介:目前,我国翻译界的大多数学者认为直译意译是既有区别又有联系的两种可行的翻译方法。文章从信达雅的角度对直译意译进行比较,可以得出如下结论:直译意译本质上并无优劣之分,但是意译更符合“信、达、雅”的翻译原则。

  • 标签: 直译 意译
  • 简介:"直译"、"意译"是英汉翻译中的两种基本方法,在实际翻译中也各有所长.本文分析了这两种方法的不同特点,阐述了在具体翻译中灵活运用的重要性,并探讨了一些相应方法和技巧.

  • 标签: 翻译 直译 意译
  • 简介:直译意译这两种翻译方法的选择一直是翻译理论家长期讨论的话题之一.在不同的文体翻译中,灵活的选择适当的翻译方法,对于读者更深层次地理解文本的内涵起到了纽带的作用.本文通过对中西方饮食文化差异下中文菜名翻译的分析,来探讨直译意译在中文菜名翻译中的选择和应用.

  • 标签: 直译和意译 饮食文化差异 中文菜名翻译