学科分类
/ 2
33 个结果
  • 简介:有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这个名词的论述.表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词的定义和概念上存在严重的波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做出简单的回答.根本原因在于翻译方法取决于翻译的目的、对象和语篇类型.

  • 标签: 直译 意译 目的"对象" 语篇类型
  • 简介:所谓直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)这两个名词,如果没有一定的体系加以制约,就会变得完全没有意义;其实直译反对的并不是意译,意译反对的也不是直译直译和意译是翻译过程中外理不同情况的主要方法,都是比较好的翻译方法。

  • 标签: 直译与意译 翻译过程 翻译方法 名词
  • 简介:   哪些汉语成语可以根据字面意义直译,死译的译文看似忠实于原文,     三、直译和死译(dead translation)的差异      所谓翻译

  • 标签: 成语直译 汉语成语 直译探究
  • 简介:直译能保留汉语成语的比喻、形象和民族色彩,这样可以保持汉语成语的民族色彩和生动形象,     二、成语直译的可行性及具体表现      直译成语的可行性及表现主要体现在以下几个方面

  • 标签: 成语直译 汉语成语 直译探究
  • 简介:在文言文的翻译上,往往向同学们提出“直译”的要求,“直泽”的意思,就是要逐字地翻译,翻译出(来的文字力求保持原作遣词造句的特点,按原作的表达方式表达。因此强调一个“准确”。例如:

  • 标签: 文言文 “直译” 遣词造句 表达方式 翻译 原作
  • 简介:翻译作为一门科学,自诞生之日起便充当着文化交流与传播的媒介.但翻译手段的多样性,使翻译具有很大的不稳定性.本文试图通过阐述"直译"与"意译"的功能及其在不同文体中的运用,进而分析两者之间相辅相成的辨证关系,从而论证两者综合运用的价值.

  • 标签: 翻译实践 直译 意译
  • 简介:汉语习语如何英译,是英语教学与研究中的课题之一。《习语汉译英研究》(张培基著,商务印书馆出版)是专门研究这一课题的。书的前部分对习语的来源、习语的民族形式特点等方面作了较详细、精辟的论述。书的后部分介绍了十二种习语汉译英的具体方法,并列举了不少的实例;其中第五章是谈习语的直译法的。本文仅就

  • 标签: 汉语习语 张培基 直译法 中译文 商榷意见 字面翻译
  • 简介:摘要直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。因此,在翻译中应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏废哪一方面,只有这样才能较全面地掌握翻译方法,有利于促进翻译事业的发展。

  • 标签: 藏语 翻译 直译方法
  • 简介:文学翻译中的直译与意译一直是翻译界讨论的热门话题之一。本文简要介绍了中国翻译史上二者的发展与争论,并通过例子说明了作者的观点:无论采用那种方法,能够取得最好效果的翻译就是好的翻译。

  • 标签: 直译 意译 争论
  • 简介:直译和意译是两种重要的翻译方法,在翻译中既 有直译存在的可能性也有意译存在的必要性,直译与意译 都注重忠实于原作的内容

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:直译与意译 都注重忠实于原作的内容,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻 译方法或翻译文字,直译和意译是两种重要的翻译方法

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:在翻译中既 有直译存在的可能性也有意译存在的必要性,不论是直译还是意译都有他们存在的依据 和理由,直译 和意译仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译手段

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:摘要直译与意译之争由来已久,翻译时以直译为主还是以意译为主,难以做出简单回答。本文以中英新闻翻译为例,进行分析对比。结果显示,在新闻翻译中,意译是主要的,对等的逐字翻译即直译是很难实现的。

  • 标签: 直译 意译 新闻翻译
  • 简介:直译与意译 都注重忠实于原作的内容,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻 译方法或翻译文字,直译和意译是两种重要的翻译方法

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:在翻译中既 有直译存在的可能性也有意译存在的必要性,不论是直译还是意译都有他们存在的依据 和理由,直译 和意译仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译手段

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:"直译"、"意译"是英汉翻译中的两种基本方法,在实际翻译中也各有所长.本文分析了这两种方法的不同特点,阐述了在具体翻译中灵活运用的重要性,并探讨了一些相应方法和技巧.

  • 标签: 翻译 直译 意译
  • 简介:翻译理论在20世纪有了很大的发展,直译、意译两个概念在后现代语境下演变为归化和异化。一般认为直译和意译关注语言学层面的翻译问题,而在发生翻译文化转向的今天,归化和异化则主要关注在不同文化背景下的翻译问题,也就是说,直译和意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略。从中西历史上几次大的直译、意译之争以及学者们归化和异化的定义看,从直译、意译到归化、异化转变具有重要意义。在国际文化交流频繁的大背景下,翻译实践应该合理地处理四者之间的关系,促进翻译事业的发展。

  • 标签: 直译 意译 归化 异化
  • 简介:直译和意译这两种翻译方法的选择一直是翻译理论家长期讨论的话题之一.在不同的文体翻译中,灵活的选择适当的翻译方法,对于读者更深层次地理解文本的内涵起到了纽带的作用.本文通过对中西方饮食文化差异下中文菜名翻译的分析,来探讨直译和意译在中文菜名翻译中的选择和应用.

  • 标签: 直译和意译 饮食文化差异 中文菜名翻译
  • 作者: 刘振峰
  • 学科: 文化科学 > 教育技术学
  • 创建时间:2011-12-22
  • 出处:《学习方法报》 2011年第35期
  • 机构:高考中,虽然文言文以直译为主、意译为辅的的翻译方法一直都在推行,但仍有不少人不得要领,以至于事半功倍,所以有重新强调的必要。经过多年的高三教学,我认为,其翻译步骤和技巧,可从以下几个方面去把握:
  • 简介:

  • 标签: