学科分类
/ 1
12 个结果
  • 简介:所谓直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)这两个名词,如果没有一定的体系加以制约,就会变得完全没有意义;其实直译反对的并不是意译,意译反对的也不是直译直译和意译是翻译过程中外理不同情况的主要方法,都是比较好的翻译方法。

  • 标签: 直译与意译 翻译过程 翻译方法 名词
  • 简介:在文言文的翻译上,往往向同学们提出“直译”的要求,“直泽”的意思,就是要逐字地翻译,翻译出(来的文字力求保持原作遣词造句的特点,按原作的表达方式表达。因此强调一个“准确”。例如:

  • 标签: 文言文 “直译” 遣词造句 表达方式 翻译 原作
  • 简介:汉语习语如何英译,是英语教学与研究中的课题之一。《习语汉译英研究》(张培基著,商务印书馆出版)是专门研究这一课题的。书的前部分对习语的来源、习语的民族形式特点等方面作了较详细、精辟的论述。书的后部分介绍了十二种习语汉译英的具体方法,并列举了不少的实例;其中第五章是谈习语的直译法的。本文仅就

  • 标签: 汉语习语 张培基 直译法 中译文 商榷意见 字面翻译
  • 简介:文学翻译中的直译与意译一直是翻译界讨论的热门话题之一。本文简要介绍了中国翻译史上二者的发展与争论,并通过例子说明了作者的观点:无论采用那种方法,能够取得最好效果的翻译就是好的翻译。

  • 标签: 直译 意译 争论
  • 简介:"直译"、"意译"是英汉翻译中的两种基本方法,在实际翻译中也各有所长.本文分析了这两种方法的不同特点,阐述了在具体翻译中灵活运用的重要性,并探讨了一些相应方法和技巧.

  • 标签: 翻译 直译 意译
  • 简介:裴多菲的长篇叙事诗《勇敢的约翰》由孙用先生翻译后,鲁迅进行了认真校对,并提出修改意见,分别是:“直译”原文中的人名和地名,以免产生歧义;调换个别词汇,使其符合汉语韵律;规范助词“着”的使用,以避免语义上的矛盾;不使用生造词汇,以确保语义顺畅。由于新文化建设的需要,鲁迅先生对外国文学翻译的要求非常严格,他这种自觉的把关意识,给当代出版的质量建设提供了很多启发。

  • 标签: 鲁迅 《勇敢的约翰》 直译 校字
  • 简介:直译和意译是中国翻译史上长期争论的问题。本文回顾中国历史上的三次翻译高潮时期众多翻译家对直译和意译两种翻译方法的争论,进而指出把直译和意译二者有机的结合起来是近代译家的共识,也是正确处理好二者关系的最好途径。

  • 标签: 直译 意译 翻译高潮
  • 简介:贝尔曼的翻译伦理思想表现了对长期统治西方翻译传统的所谓"通顺"翻译的反拨,它更注重作为文本意义表现形式的文字在翻译中的移植,从而更注重翻译过程中对原文/原文化的差异性或异质性的处理,因而在后殖民主义文化语境中显示了极强的生命力。而处在特殊文化语境中的鲁迅,其翻译实践在某种意义上也表现了这一翻译伦理倾向。鲁迅的直译(硬译)不仅是对当时风行的"林琴南主义"的反驳,还是后殖民语境下弱势文化彰显生存及发展力量的必要翻译策略。据此,鲁迅的翻译伦理思想可以视为半个多世纪之后贝尔曼翻译伦理思想在中国后殖民语境下的一次预演。

  • 标签: 鲁迅 贝尔曼 直译(硬译) 差异性(异质性) 翻译伦理
  • 简介:翻译策略是传统译论术语中的一大类别,描写了古代中国翻译活动的实际操作层面。其中,"重译"、"重九译"、"九译"自汉代起就频繁使用,意义丰富,相互交叉重复,体现了中国上帮大国的文化优越感,是最典型传统翻译策略术语。"直译"和"音译"出现较晚,意义相对单纯,但同样承载了丰富的社会文化信息。

  • 标签: 传统译论 翻译策略 术语
  • 简介:摘要:通过在高校任职英语教程课的实践经验,笔者对学生在课堂上进行的翻译产生研究兴趣,因此本篇论文从直译、意译的角度出发,结合本册书中的文本来探讨一下在不同的语境中直译、意译究竟该怎么选择,哪种翻译方法更适合作者的意图。

  • 标签: 翻译,意译,直译
  • 简介:[摘要]作者参与了《辽宁日报》主持的“了解当代中国--《今日辽宁》区域文化翻译”项目。本文选择其中一篇文章《金州盛夏的宠儿--海凉粉》作为案例,研究直译和意译翻译策略在具有中国特色文章英译中的应用。通过分析,笔者发现在这两种策略之间不存在哪种更好,而是哪种更合适。笔者还发现,要兼顾源文本的字面意义和文化内涵,需要将这两种方法结合起来,以满足信、达、雅的翻译标准。

  • 标签: []中国特色词汇 直译 意译 源文本 目标文本