直译还是意译:以新闻翻译为例

(整期优先)网络出版时间:2018-02-27
/ 2

直译还是意译:以新闻翻译为例

刘俊娟胡翌丹

(广州涉外经济职业技术学院)

摘要:直译与意译之争由来已久,翻译时以直译为主还是以意译为主,难以做出简单回答。本文以中英新闻翻译为例,进行分析对比。结果显示,在新闻翻译中,意译是主要的,对等的逐字翻译即直译是很难实现的。

关键词:直译、意译、新闻翻译

1.引言

长期以来对于什么是直译、意译,存在分歧。朱光潜说:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更变。所谓‘意译’是把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。范存忠却觉得word-for-wordtranslation和literaltranslation相当我们所说的‘直译’;而‘自由翻译’(freetranslation),相当我们所说的‘意译’”(罗新璋,1980:453,454,782)本文简要分析直译与意译间的相似与差异,接着以中英新闻翻译为例,说明在新闻翻译中直译是不常见的。在实际翻译活动中,应根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。

2.直译与意译的关系

“直译”和“意译”两者之间的语义关系有相同的地方,也有不同的地方。一、在理性意义方面,二者的语义关系是相同的。由于人类的思维能力和方式具有一致性和共同性的特点,对理性意义的理解不会因人而异,无论是“直译”还是“意译”,意思都是相同的。二、在内涵意义方面,二者的语义关系是不相同的。内涵意义是随着时代和社会的发展变化而变化的。因此,对词的内涵意义的翻译,只能用“意译”,而不能采取“直译”的方法。三、在社会意义方面,二者的语义关系是不相同的。同样事物必然因民族的不同而产生不同的社会意义,绝不能采用“直译”的方法。四、在情感意义方面,二者的语义关系是不相同的。“直译”只能机械地照搬原著的风格,而不去管读者接受与否,“意译”既体现出原著的风格,又照顾到译方民族成员是否可以理解和接受。五在反映意义方面,二者的语义关系是不相同的。不同语言中的词,反映意义也不同,只有“直译”和“意译”并举,先译出表层意思,再把深层意思译出来。这样,在多数情况下,不能用“直译”,而应该用“意译”。(徐宗鸣,1990)

3.新闻翻译实例分析

从严复的“信”、“达”、“雅”到张培基提出的“忠实”、“通顺”原则,这些传统上的翻译原则几乎都与“等值”、“忠实”原文等概念有关,而在新闻翻译中,这些原则都无法派上用场。20世纪80年代,莱思和弗米尔(Reiss&Vermeer)提出了翻译的目的论,在他看来,翻译目的决定翻译策略。这也就说明可以采用意译的方法来达到预定的目标。比尔莎和巴斯奈特(Bielsa&Bassnett)称赞“这一理论对于新闻翻译来说尤其有用”(2009:8)。比尔莎和巴斯奈特合著的《国际新闻翻译》一书是目前少见的论述国际新闻翻译的专著。根据他们的调查,在国际新闻工作中,翻译仅仅是新闻信息处理过程中的一部分,“翻译出来的信息还要根据新的语境进行编辑、重写、制作和组合,最后出来的作品往往已经面貌全新,没有翻译的影子了”(ibid.:11)。因为在新闻翻译时,新闻工作者必须遵照其所在的媒体机构的工作准则和常规来撰写,根据不同的语境写出不同的文本,以满足本地读者的需求。接下来我们将对国际新闻进行对比分析。出于篇幅考虑,本文仅对新闻标题进行分析,因为新闻标题一般代表了整篇新闻的观点与基调。

实例:希拉里非洲答学生提问

2009年8月,美国国务卿希拉里访问非洲刚果民主共和国。在刚果大学进行演讲时,有学生提问其丈夫对中国向刚果贷款数以十亿美元的看法,因而引发了一次小波澜,在全世界广为讨论。下面我们来看看BBC、CNN及国内知名媒体对此事件的报道:

(1)“Myhusbandisnotsecretaryofstate,Iam”(BBCNews2009-8-11)

(2)HillaryClinton:I’msecretaryofstate,notBill(CNN2009-8-11)

(3)HillaryflaresatbrightsparkindarkestAfrica(HKtheStandard2009-8-12)

(4)希拉里答学生提问大动肝火(《星岛日报》2009-8-11)

(5)希拉里动怒不甘克林顿抢风头(Yahoo!新闻2009-8-11)

(6)学生问克林顿意见希拉里发老脾(《头条新闻》2009-8-12)(张美芳,2011)

CNN在报道这段小波澜时,曾经试图做出解释,称非常有可能是在翻译出了差错,该学生本意是向希拉里提问的,而传译错听成了克林顿。不过,世界各地主要媒体都不管是否传译出了差错,而只是按照自己的理解进行报道。西方媒体的着重点在于引用希拉里的原话,“Myhusbandisnotsecretaryofstate,Iam”来表现希拉里本人的自信;而香港媒体采用意译,用评论性的语言做标题:“Hillaryflaresat...”,“大动肝火”、“不甘克林顿抢风头”、“发老脾”(香港方言,指“大发脾气”)(张美芳,2011)东西方报道时的重点不同在于新闻接受的读者群体不同,国外读者更愿意看到自信、女强人形象的希拉里,而国内则不然,只是作为一件调侃事件来看待。

4.结语

本文从直译与意译的分歧着手分析从概念到语义关系上的异同点,作为不同的翻译策略,我们不能轻易肯定一个而否定另一个。然后结合新闻翻译实例分析了在新闻翻译中,很难做到直译,多数情况下需要根据具体的语境进行意译。总之,直译也好,意译也罢,不能简单地判定哪种好哪种不好,应该根据翻译的文本进行分析,直译意译相结合。

参考文献

[1]Bielsa,E.&S.Bassnett.TranslationinGlobalNews[M].LondonandNewYork:Routledge,2009.

[2]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1980.

[3]穆诗雄.以直译为主_还是以意译为主-兼评几种翻译教科书的直译意译论[J].外语与外语教学,2003(7).

[4]Newmark,P.A.ATextbookofTranslation[M].PrenticehallInternational(UK)Ltd.,1988.

[5]彭佳.从目的论看直译与意译[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2008(2).

[6]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.

[7]徐宗鸣.“直译”和“意译”在语义关系上的异同[J].外语教学,1990(2).

[8]张美芳.翻译中的超文本成分_以新闻翻译为例[J].中国翻译,2011(2).

[9]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5).