“直译”与“意译”

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 翻译方法上的“直译”和“意译”并非总是那样截然分明的,常见的反而是间杂而生,比如,有文章经常举这样一则格言及其译文:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.译。直译文:不要等马被盗后,才去锁厩门。意译文:不要贼走关门。然后设问:是直译好还是意译好?而给出的答案一般又显示意译优于直译。
机构地区 不详
出处 《英语世界》 2014年11期
出版日期 2014年11月21日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献