学科分类
/ 3
47 个结果
  • 简介:在翻译中既 有直译存在的可能性也有意译存在的必要性,不论是直译还是意译都有他们存在的依据 和理由,直译 和意译仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译手段

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:摘要本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。

  • 标签: 电影 翻译 直译 意译
  • 简介:翻译中的直译、意译之争由来已久,不同时期的不同人对直译、意译的理解也不同。彼得·纽马克把各种翻译方法从最直接、呆板到最随意自由分成了八种主要的方法,以语义性翻译来满足翻译的准确性要求和原语倾向,以交际性翻译来满足翻译的经济型要求和译语倾向。彼得·纽马克的翻译观把以往人们对直译、意译的偏执观点推进了一大步,但是也有其不足之处。

  • 标签: 直译 意译 语义翻译 交际翻译
  • 简介:目前,我国翻译界的大多数学者认为直译和意译是既有区别又有联系的两种可行的翻译方法。文章从信达雅的角度对直译和意译进行比较,可以得出如下结论:直译和意译本质上并无优劣之分,但是意译更符合“信、达、雅”的翻译原则。

  • 标签: 直译 意译
  • 简介:"直译"、"意译"是英汉翻译中的两种基本方法,在实际翻译中也各有所长.本文分析了这两种方法的不同特点,阐述了在具体翻译中灵活运用的重要性,并探讨了一些相应方法和技巧.

  • 标签: 翻译 直译 意译
  • 简介:翻译理论在20世纪有了很大的发展,直译、意译两个概念在后现代语境下演变为归化和异化。一般认为直译和意译关注语言学层面的翻译问题,而在发生翻译文化转向的今天,归化和异化则主要关注在不同文化背景下的翻译问题,也就是说,直译和意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略。从中西历史上几次大的直译、意译之争以及学者们归化和异化的定义看,从直译、意译到归化、异化转变具有重要意义。在国际文化交流频繁的大背景下,翻译实践应该合理地处理四者之间的关系,促进翻译事业的发展。

  • 标签: 直译 意译 归化 异化
  • 简介:直译和意译这两种翻译方法的选择一直是翻译理论家长期讨论的话题之一.在不同的文体翻译中,灵活的选择适当的翻译方法,对于读者更深层次地理解文本的内涵起到了纽带的作用.本文通过对中西方饮食文化差异下中文菜名翻译的分析,来探讨直译和意译在中文菜名翻译中的选择和应用.

  • 标签: 直译和意译 饮食文化差异 中文菜名翻译
  • 作者: 刘振峰
  • 学科: 文化科学 > 教育技术学
  • 创建时间:2011-12-22
  • 出处:《学习方法报》 2011年第35期
  • 机构:高考中,虽然文言文以直译为主、意译为辅的的翻译方法一直都在推行,但仍有不少人不得要领,以至于事半功倍,所以有重新强调的必要。经过多年的高三教学,我认为,其翻译步骤和技巧,可从以下几个方面去把握:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要本文首先简单阐述了英汉翻译的实质和概念,并在英汉两种语言相似性研究的基础上,介绍了直译与意译这两种最常用的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

  • 标签: 翻译理论 直译 意译,
  • 简介:作家和意向读者在交际中会省去不言而喻的文化信息,然而在直译翻译文本中应对其作出相应的补偿。本文拟通过具体实例分析说明直译加注补偿法在文化缺省翻译中的重要性。。并以此指出翻译的目的之一是传播文化。

  • 标签: 文化缺省 文化翻译 加注补偿
  • 简介:裴多菲的长篇叙事诗《勇敢的约翰》由孙用先生翻译后,鲁迅进行了认真校对,并提出修改意见,分别是:“直译”原文中的人名和地名,以免产生歧义;调换个别词汇,使其符合汉语韵律;规范助词“着”的使用,以避免语义上的矛盾;不使用生造词汇,以确保语义顺畅。由于新文化建设的需要,鲁迅先生对外国文学翻译的要求非常严格,他这种自觉的把关意识,给当代出版的质量建设提供了很多启发。

  • 标签: 鲁迅 《勇敢的约翰》 直译 校字
  • 简介:直译与意译一直是翻译界热议的话题,两种译法的运用甚至渗透人们生活当中,如影视作品名称的翻译。近二十年,走进中国观众视线的欧美影视作品数不胜数,英美剧更成为英语爱好者的日常消遣之一,其片名或剧名的翻译,由于语言和文化的差异,部分地区更多采用直译,部分地区则偏向意译[1]。从直译与意译的角度分析中国内地版和香港版的影视作品名称翻译特点,为涉及相关翻译理论话题提供可行性参考。

  • 标签: 直译 意译 影视名称翻译 粤文化
  • 简介:  2 功能派翻译理论的独特性   从这里可以看到功能派与传统翻译理论的区别,     三 功能派翻译理论的直译特质      从以上的论述中可以看出,功能派事实上并没有背离翻译标准中的忠实原则

  • 标签: 功能派 标准辩证统一 派翻译
  • 简介:功能派事实上并没有背离翻译标准中的忠实原则,完全有理由将功能派的翻译策略视为直译的一种变体,也是对直译标准乃至整体翻译理论的误解

  • 标签: 功能派 标准统一性 派翻译
  • 简介:  2 功能派翻译理论的独特性   从这里可以看到功能派与传统翻译理论的区别,     三 功能派翻译理论的直译特质      从以上的论述中可以看出,     一 功能派翻译理论      1 德国功能主义   20世纪70年代

  • 标签: 功能派 标准统一性 派翻译
  • 简介:如所周知,诗人余光中是位梵谷(内地译作凡高——编者)迷。他不但翻译了《梵谷传》,并在超逾半个世纪中把全书前后修订了三次。他更发表了许多有关梵谷的诗与论述,如《向日葵》、《星光夜》、《破画欲出的淋漓元气》、《从惨褐到灿黄》、《壮丽的祭典》、《莫惊醒金黄的鼾声》等。

  • 标签: 无意义 意译 直译 《向日葵》 余光中 诗人
  • 作者: 程鹏
  • 学科: 文化科学 > 教育技术学
  • 创建时间:2011-12-22
  • 出处:《学习方法报》 2011年第45期
  • 机构:以直译为主、意译为辅的文言文翻译方法,一直以来都在推行,但仍有不少人不得要领,以至于事倍功半,所以有重新强调的必要。我认为,其翻译步骤和技巧,可从以下几个方面去把握:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:直译和意译是中国翻译史上长期争论的问题。本文回顾中国历史上的三次翻译高潮时期众多翻译家对直译和意译两种翻译方法的争论,进而指出把直译和意译二者有机的结合起来是近代译家的共识,也是正确处理好二者关系的最好途径。

  • 标签: 直译 意译 翻译高潮