学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:我在上一篇文章中提到直译并非不可取翻译方法,在本文中拟进一步说明。一般认为字对字翻译是直译,取其大意翻译是意译。直译与意译是对立,不共相容,而意译大致上较直译可取。这种见解其实有商榷之处。某种翻译方法是否可取要视乎很多因素,例如最明显是源语与译语相近度。直译与意译并不是对立,是相对直译或意译在不同体裁有不同效果,很难一概而论。

  • 标签: 直译与意译 翻译方法 译语 源语
  • 简介:翻译方法上直译”和“意译”并非总是那样截然分明,常见反而是间杂而生,比如,有文章经常举这样一则格言及其译文:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.译。直译文:不要等马被盗后,才去锁厩门。意译文:不要贼走关门。然后设问:是直译好还是意译好?而给出答案一般又显示意译优于直译

  • 标签: 意译 直译 AFTER HORSE 翻译方法 the
  • 简介:翻译过程,直译客观存在,是由于原语(sourcelanguage)和译语(targetlanguage)有许多近似之处。然而,另一方面,这两种语言之间不少客观差异,又使意译有了它存在必然性。实际上,我以为,不管

  • 标签: 翻译理论 原语 译语 翻译过程 意译 翻译等值
  • 简介:如所周知,诗人余光是位梵谷(内地译作凡高——编者)迷。他不但翻译了《梵谷传》,并在超逾半个世纪把全书前后修订了三次。他更发表了许多有关梵谷诗与论述,如《向日葵》、《星光夜》、《破画欲出淋漓元气》、《从惨褐到灿黄》、《壮丽祭典》、《莫惊醒金黄鼾声》等。

  • 标签: 无意义 意译 直译 《向日葵》 余光中 诗人
  • 简介:针对异化翻译与直译在本质上相同观点,本文指出韦努蒂异化翻译与直译既有联系又有区别,从韦努蒂异化翻译观体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理范畴,而直译属于翻译方法范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译区别还必须考虑文化语境差异。

  • 标签: 异化翻译 直译 翻译伦理 话语策略
  • 简介:“草原冬”是一个非常广阔领域,但作者只用了三“象”:“一坛岁月酿熟酒”;“一块四季铸就冰”;“马背上吹响口哨”,在我们情绪,想象里,冬草原,就实在起来,鲜活起来。

  • 标签: 草原 生活气氛 想象 马背 口哨 情绪
  • 简介:俄语新词姜鸿霄语言是社会发展晴雨表。社会进步、生产力发展、科技成就、新生活方式、国际交往都直接推动语言变化。这种变化反映在俄语中最明显是涌现出大量新词新义和词组。新词使语言更加充实,赋予语言以时代活力并迅速传递新信息,表达新概念,展...

  • 标签: 科技术语 俄语 旧词新义 电视节目主持人 词组搭配 社区综合服务
  • 简介:<正>俗语也叫俗话,是一种广泛流传结构相对通俗而简炼语句。它具有群众性,口语性、通俗性等特点,类型包括谚语、歇后语、惯用语和口头常用成语等。俗语之所以生动活泼、深受欢迎,除了自身特点外,还因为俗语往往采用双关、比喻、对偶、夸张等多种修辞方法。俗语有很多对偶句,笔者曾经对上海辞书出版社出版《中国俗语

  • 标签: 俗语 对偶 顶针 叠音 同字 介词
  • 简介:满语be是一个一词多义词。从词类划分来看,它即是实词,又是虚词。充当实词用时,它可以是名词,也可以是代词。充当虚词用时,则起语气词、格助词作用。下面分别叙述。

  • 标签: 格助词 一词多义 BE 名词性词组 词形变化 现代汉语
  • 简介:荧光屏上“R”:当你收看电视节目时,有时电视屏幕上会出现一个“R”标记,还一闪一闪.它是英文词“Repeat”(重复)第一个字母.表示“慢动作重播”。电影上“R”:电影上“R”是“Restrict”(受限制)第一个字母。“电影限制级”是指17岁以下青少年除有家长陪同外,不得观看这种电影。处方笺上“R”:在医院处方上都印有一个“R”,它意思是“取下列药”.拉丁文原意是“有求必应。”商标上“R”:无论在商品或商品厂告上,你会看到一些商品一角印有一个“R”标记。这个“R”表示这些商品是经商标注册。注册商标符号“R”是世界上通用。图书统一书号上“R”:在有的图书统一书号后面印有一个“R”和两组数字.这里“R”表示该图书是少年儿单读物。

  • 标签: 统一书号 电视屏幕 电视节目 少年儿童读物 医院处方 商标注册
  • 简介:  是胡风著名长诗第一章,最初发表于1949年11月20日上,它以1949年7月1日北京体育馆三万人集会庆祝中共建党二十八周年大会为创作背景.……

  • 标签: 中的异音 协奏中的
  • 简介:探讨了苏童《米》叙述类型及其在英译本体现。从小说叙事类型视角出发,对苏童代表作《米》叙述视角、气氛、意象三个方面进行考察,评价其对人物、地点及事件产生影响,并由此表达了作者/叙述者写作或叙事立场、观点和态度。因此,我们应予以重视,以便更好地理解小说主题并通过对语言操控在翻译实现更好传达与再现。

  • 标签: 《米》 叙事类型 评价资源
  • 简介:孔子提出“君子和而不同,小人同而不和”观点(论语·子路),在《恋爱女人》这部作品,作者劳伦斯在塑造两对同性人物时颇多思想与儒家“和而不同”思想不谋而合。和谐、对立关系在两对同性之间被完美诠释。矛盾统一让人耐人寻味。两对同性主人公性格塑造也处处彰显矛盾,高度凝练语言值得我们细细品味。笔者将从文中两对同性之间描写,诠释“和而不同”思想之精华。

  • 标签: 和而不同 对比 共性 差异 和谐
  • 简介:”是汉语中使用频率最高虚词,学术界对“”进行了相当多研究。本文主要从选择性和强制性两个方面探讨篇名省略情况,并探讨了篇名”省略制约因素。

  • 标签: 篇名 结构助词 “的” 省略
  • 简介:(一)重复这一语言现象广泛用于俄语言语。它作为一种重要语言手段,越来越多地受到语言学家们注意。1960年在她《俄语口语句法概论》一书中,就花了相当大篇幅(共80页),专门论述了重复结构。苏联科学院80年语法,也有专门章节论述这一语言现象。所谓重复,可以是指同一词同

  • 标签: 重复结构 语言手段 苏联科学院 连接词 句子意义 名词复数
  • 简介:阿来是我国当代藏族作家,他以少数民族作家独特视角创作了长篇小说《尘埃落定》。本文以《尘埃落定》主人公傻子为研究中心,从三个方面进行人物形象剖析:首先是'智慧愚者',探讨作者'聪明观';其次为'权力享有者',着重阐述傻子对不同阶级的人、异性及物质财富看法;最后为'命运审视者',从傻子对时间、历史和命运追问剖析傻子思想哲学性。走近傻子形象,可以令读者更深入地理解作者写作意图与其对命运理解。

  • 标签: 《尘埃落定》 “傻子”形象 探析
  • 简介:人们熟知文学作品通常以赞美为主要特性,作者通过表现人、事和物美来传达积极向上情感和思想,这是人们审美意识带来文学作品特性,但是,有美即有丑,对于丑陋一面,作者如果只做蒙蔽或者一笔带过,那么就是对读者不尊重,因而,当今文学作品中出现了一种写实主义批判方式——审丑。本文从审美特性出发,对《孤独沙漠》这一生态文学作品审丑意识进行剖析。

  • 标签: 《孤独的沙漠》 生态文学 审丑意识
  • 简介:古典日语「をかし」在汉语中最基本意思是“有意思”或“有趣”。但是「をかし」一词翻译远没有这么简单。因为,「をかし」不仅是形容词,它还代表了古代日本贵族一种审美情趣。因此,在文学作品翻译,就要求译者不仅要准确地把词义翻译出来,还要理解「をかし」一词内涵,并将其展现给读者。众所周知,《枕草子》被称为「をかしの文学」,这部随笔中使用「をかし」一词数量达到466次之多,堪称「をかし」使用之最。本文以于雷译《枕草子图典》为例,对「をかし」一词翻译方法进行了一些探讨。

  • 标签: 「をかし」 词义 审美情趣 《枕草子》翻译
  • 简介:《饥饿游戏》在美国出版后引起轰动,文本精巧叙事手法、极强可读性与批判主题共同塑造了这一部畅销作品。本文深入分析了小说叙事序列,指出文中反抗叙事与敌托邦异世界构成因果关联;语义方阵呈现出人与自然、人性与极权政府、”我”与饥饿游戏多重对立;而通过对叙事序列深入分析,更可窥探出黑暗异世界绿色方舟对人类救赎。此叙事序列也印证了文本生态主题。

  • 标签: 模拟自然 《饥饿游戏》 叙事序列 敌托邦