学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:在翻译活动中,译者收到的材料主要分为文学类翻译和非文学类翻译两种,且后者居多,要想准确无误地翻译非文学文本,就应掌握其语言特征,从而采用适当的翻译策略与方法。本文主要借助翻译目的理论,分析介绍非文学文本翻译的原则和注意事项,从而为译者的翻译活动提供些许帮助。

  • 标签: 目的论 非文学文本 翻译原则
  • 简介:双语公示语不仅代表一个城市的城市形象,更是代表着中国的国际形象。我国现阶段公示语翻译形势不容乐观,各种翻译错误层出不穷,亟待规范。以湖北宜昌公示语翻译为例从目的角度分析其翻译错误,以期促进规范公示语翻译市场的建立,加快该市的文化环境建设和国际化进程的步伐。

  • 标签: 公示语 翻译 目的论
  • 简介:目的认为翻译的目的决定了翻译的方法和策略.本文在分析中英文泉州旅游文本不同点的基础上,指出在翻译的过程中应采取变译手段,以达到泉州旅游翻译的目的.

  • 标签: 翻译目的论 泉州旅游 变译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要 :随着经济全球化空前发展,国际之间的经济合作变得越来越频繁。而我国在加入了世界贸易组织以后,国际合作的机会显著增加。因此,商务合同签订过程是必不可少的,开展对商务合同英译策略的研究是非常有必要的。商务合同是一种特殊的应用文件,它的翻译与一般的翻译行比较,具有更强的目的性属性,目的性也是翻译过程中全文主要的翻译据点。商务合同是一种特殊的应用文件的翻译模式,重点在于带有目的性的纪实翻译,用词注重准确性和严谨性,翻译过程中对细节把握十分看重。本文将从功能目的视角下分析商务合同的英译策略,先探讨功能目的,然后对商务合同的英译策略以及商务合同翻译的三大特征和过程中应该注意的问题做简要的概括,望能够提高商务合同的翻译质量和达到更好的交际效果以便提供相对比较有价值的参考。

  • 标签: 功能目的论 商务合同 英译策略
  • 简介:摘要

  • 标签:
  • 简介:摘要:迪士尼动画电影一直以来受到各年龄段人群的广泛喜爱。但是,由于中西语言文化的差异,大部分中国观众只能根据字幕翻译,从视觉以及听觉等方面来理解电影中的对话。本文以2018年上映的迪士尼动画电影《无敌破坏王2:大闹互联网》为研究个案,以翻译目的为理论基础,研究动画电影的字幕翻译策略。

  • 标签: 文化交流 动画电影 翻译目的论 字幕翻译
  • 简介:摘要:在各类文本中,文化负载词的地位举足轻重,能否对其进行恰当的翻译直接影响着跨文化交际的成效。目的以翻译目的目的语文化为导向,将译文的交际功能放在首位,在指导翻译策略的选择方面有一定的意义。

  • 标签: 文化负载词,目的论,翻译策略
  • 简介:摘要:随着全球化程度的不断提升,各个国家之间的学术交流开始呈现出多远交互的特点,翻译的重要性随之提升。在目的视角下,针对中华思想文化术语的翻译研究需要以表达性、祈使性、信息性以及审美性为出发点,在保留原文功能与翻译目的的同时完成文化承载词的翻译问题,在多样化文本类型下采取灵活的翻译策略。基于此,本文围绕目的视角下中华思想文化术语翻译策略研究展开探讨,以期为其提供有效思路。

  • 标签: 目的论 中华思想文化术语 翻译策略
  • 简介:摘 要: 成都作为全国十大古都和首批国家历史文化名城,是古蜀文明的发祥地,而华西坝位于蜀都中心,是其著名的地标符号。因此,华西坝相关的地方志类书籍汉英翻译,有利于展现蜀都文化,外国友人能够更好了解该地的历史变迁,促进中外交流。本文为汉英翻译报告,翻译素材节选自成都市武侯区地方志编纂委员会办公室编著的《华西坝记忆》,译者从弗米尔的目的出发,就第三章至第六章进行翻译和翻译分析。

  • 标签: 《华西坝记忆》 翻译目的论 华西坝文化
  • 简介:《镜花缘》中的'酒色财气'四关构思巧妙,由一系列与酒、色、金钱和怒气相关的典故编织而成。林太乙的译文尽量淡化典故信息以吸引普通读者,张心沧的译文为满足专业研究者尽量捕捉典故踪影。两位译者不同的翻译策略在于其翻译目的的不同。

  • 标签: 《镜花缘》 四关 典故 翻译目的
  • 简介:摘 要:本文主要节选了《篮球规则英汉双语教程》中一些具有代表性的翻译示例,基于翻译理论目的的视角下,从本书的意图出发,对篮球比赛中术语的英译汉进行分析。本文主要是着力于目的中的目的原则,将这项原则运用于篮球术语的翻译分析。通过选择合适的翻译方法(包括直译、意译、增译、)来分析怎样将英文中的篮球术语翻译为大众理解,官方认可,裁判通用的地道的准确的中文术语。

  • 标签: 术语翻译 目的论 篮球规则 篮球裁判
  • 简介:英语体育新闻在词汇术语和句型句式方面具有自身特色。正是因为这些特色的存在,决定了译者在英语体育新闻的汉译过程中应以目的为指导,兼顾双重翻译策略,即灵活应用直译与意译的方法。这样才能使汉译后的体育新闻文本既忠实于原语文本,又符合译语的表达习惯,易于译语受众对原语信息的接收。

  • 标签: 英语体育新闻 汉译 目的论 直译 意译
  • 简介:杜威的"教育无目的"认为教育是为了满足孩子生活的需要,培养他们生长的能力,在身心结合的活动中通过思考获得连续不断的经验。杜威"教育无目的"中体现的民主思想与新课改的指导理念相符,对如何实现教学目标有着一定的指导意义。文章从"教育无目的"出发,提出实现小学英语教学目标的策略,即鼓励交流对话融入英语文化;联系生活经验获得语言技能;启发主动联想锻炼迁移能力。

  • 标签: 教育目的 小学英语 教学目标
  • 简介:在翻译目的的观照下,翻译中的诸多因素,如译者的作用,接受者的角色以及原语文本的地位等都在这一新的理论视角中出现了新的意义,这些理论参数为我们重新思考、评价严复的"把翻译当创作"提供了一个新的视角,冰释我们心中诸多的疑团。

  • 标签: 翻译目的论 严复 把翻译当创作 翻译策略
  • 简介:天津大悲禅院是天津现存规模最大、历史最为悠久的佛门十方丛林寺院,是海外佛学者向往求学的理想之地,然而其寺名在英译的时候却存在两种不同版本,如:双语门票上译为'TheCompassionateTemple',官网上译为'DabeiBuddhistTemple',这在一定程度上会影响禅院在他们心目中的印象。本文从功能目的的角度出发,指出天津大悲禅院寺名英译存在的问题,并根据功能目的的指导原则,结合权威词典成功地证实将'大悲禅院'译为'TheGreatCompassionateBuddhistTemple'最为贴切。

  • 标签: 功能目的论 目的法则 文化负载词
  • 简介:摘要:法律译文不仅要保留原文的权威性,更要准确传达原文的目的,保留原文法律效力。本文在功能目的三原则指导下对《经济法》的英译本进行分析与讨论,旨在发现适当英译策略和方法,希冀对功能目的的理论研究和法律翻译实践有所裨益。

  • 标签: 目的论 《经济法》 英译策略
  • 简介:摘要:近年来,随着经济全球化趋势的增强以及国与国之间经济文化交流的不断密切,翻译活动大量增加。在翻译目的角度下开展高校英语翻译教学模式创新探究工作,是顺应时代发展趋势的关键举措,同时对于高校学生英语水平的提升以及全面发展具有重要意义。但是在实际的高校英语翻译模式创新工作开展的过程中,部分高校主体由于对翻译这一板块重视程度不足、教师队伍建设不完善、英语翻译课程建设不完善、教学方式单一老套等问题,学生英语翻译课程学习的积极性与主动性并未得到有效的提升。在今后翻译目的下英语翻译课程模式创新工作中,要积极提升高校各主体对英语翻译课程的重视程度,不断完善我国高校英语翻译课程体系,进一步优化高校英语翻译课程教师的培训机制,深化高校师生对于翻译目的的理解与运用,促进我国高校学生英语翻译水平的提高;同时还要进一步鼓励教师进行创新,从而推进我国高校英语翻译课程教学质量的提升以及学生的全面发展。

  • 标签: 翻译目的论 英语翻译 教学模式
  • 简介:摘要:为了顺应教育国际化的趋势,近年来我国高校与境外院校的合作办学项目也日渐兴起。为了明确合作双方的责任与义务,保障双方的合法权利,合作高校之间均签订了相关的合作协议,该类协议文本是一种较为特殊的合同文本,是具有法律约束力的正式文件。本文将从目的三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,结合对于该类文本中的校际合作框架协议、协议备忘录等相关翻译实践,尝试探讨和归纳协议文本,合同文本的翻译特点及方法。

  • 标签: 校际合作协议 协议文本 目的论 翻译方法