学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:随着经济全球化的推动,世界各国间的贸易往来越来越多。然而由于语言的差异,生产商会在中文食品说明书下方标注英文以帮助国外消费者购买,但是食品说明书翻译在语言和文体上存在许多错误。因此如何准确地翻译食品说明书上的文字说明已成为研究的重要课题。本文将“目的”引入食品说明书翻译中,并从文本类型视角对食品说明书进行分类,研究不同类型下的文本翻译策略。

  • 标签: 目的论 食品说明书 翻译策略 文本类型
  • 简介:摘要:文章在翻译目的的指导下,以胡宗锋与刘晓峰的《黑氏》英译本为研究对象,分析和研究文化负载词的翻译策略,使得目的语读者能够更好地认识中国,促进中国特色文化的传播。

  • 标签: 目的论 文化负载词 翻译策略
  • 简介:摘要:红色旅游国际化对彰显中国文化自信、提升国家文化软实力意义重大。我国东北作为抗日抗联的根据地,有着丰富的红色文化资源优势。本文以与红色旅游文化翻译最为契合的功能目的为理论基础,以目的三原则之间的关系为标准,探究以受众读者的动态反应为基准,以平等对话者的姿态,增强中华先进文化在世界上的话语权的一种翻译范式。

  • 标签: 功能目的论 东北地区 红色旅游文化 翻译
  • 简介:摘要:中国近些年的经济发展势头迅猛,电影随之成为人们娱乐消遣的一种重要方式。由美国梦工厂制作的《功夫熊猫3》电影深受中国人民的喜爱,不仅因为剧情诙谐幽默搞笑,给观众带来轻松愉悦的感受,更是因为电影的题材画风体现出满满的中国风的气息,恰到好处字幕翻译也令观众不由得对此感到亲切熟悉。本文将从目的的角度,分析研究忠实性原则对《功夫熊猫3》影片中的字幕翻译指导意义。

  • 标签:
  • 简介:翻译目的是德国功能学派的核心理论,主张目的决定手段,采取何种翻译策略应受译文的预期目的所制约。外宣资料的主要特性就在于它的宣传和传播性。因此,在翻译这种文体时,尤其要要体现它的特点,凸显其潜在的交际目的。本文从目的的视角,结合实例分析,对《中国2010年上海世博会概览》的英译策略进行了较为详细的阐述。

  • 标签: 上海世博会 功能目的论 外宣资料翻译
  • 简介:郑州旅游景区公示语的翻译存在着诸多问题,难以满足外国游客的需求.基于功能目的视角,公示语英译中存在的问题主要有三大类,即语言、语用、文化翻译失误.景区要注重目标读者的心理需求和对译文的接受能力;提高译者能力,最大程度地减少语用和文化翻译失误;提高景区管理者的管理意识;加强政府的监管职责.

  • 标签: 景区公示语 目的论 翻译失误
  • 简介:文章以德国功能派的目的为视角,结合影视字幕独有的特点,提出新颖的电影字幕英译汉策略,即以目的为先导,兼顾形式与意义,使用加注、语篇归化、词语异化等方法进行翻译,并指出翻译策略要为实现电影的信息表达和文化交流这一功能目的服务。

  • 标签: 目的论 动态对等 电影字幕 英译汉策略
  • 简介:近年来,随着中国旅游进入高峰期,红色旅游市场日益活跃,成为了海内外游客关注的热点.本文从翻译目的出发,以延安红色景点的英译实例为语料,探讨红色旅游景点解说牌汉译英的策略.

  • 标签: 目的论 红色旅游 汉译英翻译
  • 简介:基于目的,对湖北省内著名旅游景点名称的英译现状进行调查分析,规范相关景点名称和公示语英译,提高旅游景点英译跨文化意识,促进地方旅游业经济发展。

  • 标签: 目的论 湖北省著名旅游景点 规范化 跨文化意识
  • 简介:摘要:随着中美两国之间的交流日益密切,越来越多的美国影视作品涌入人们的生活。影视字幕翻译重要性凸显,其翻译质量对影视作品的成功与否起着关键作用。基于这一背景,本文以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,以翻译目的为指导,对其字幕翻译进行案例分析,通过研究其在翻译策略、修辞手法和文化负载词等方面的应用,找到值得借鉴的地方,希望可以提高自身翻译水平,为字幕翻译工作者和英语学习者提出一些可行性建议。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 《破产姐妹》
  • 简介:摘 要:文化负载词又称文化独特词、文化内涵词,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词。这类词不仅承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。《末代皇帝》作为一部由西方导演拍摄的中国电影,对于了解西方人对中国文化的理解有着重要意义。文章从弗米尔的目的理论入手,对《末代皇帝》的原台词和字幕进行分析,并提出总体翻译策略;然后从社会文化负载词,宗教文化负载词,以及语言文化负载词三个层面的翻译进行解析和点评。文章用汉斯弗米尔目的理论对译文进行分析,也证明了该理论对指导电影字幕翻译的可行性。

  • 标签:  文化负载词 末代皇帝 汉斯·弗米尔
  • 简介:摘要:从目的出发,本文结合具体案例对《上载新生》的字幕翻译进行分析。研究发现,译者在进行字幕翻译过程中主要使用了增译、省译、注释、反译等翻译技巧。汉译字幕言简意赅,适应了字幕本身的时空特点,较好地达到了译者的翻译目的,使受众对该电视剧的内容和主题思想有更深入全面的了解和思考。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 翻译技巧 科幻剧集
  • 简介:摘要:《传习录》是王阳明与弟子门人的往来语录,是明清政治、文化历史的反应,是中国传统学术发展历程下的产物,作为意识形态的抽象实体,它见证了文化与政治的互动,体验了文本与传播的交融,将长存长新,永葆生机。《传习录》之于王阳明,正如《论语》之于孔子。本文以翻译目的视角对亨克与陈荣捷两个译本语料库进行赏析研习,主要从目的的三大翻译原则三个角度来分析,促进《传习录》的广泛传播,扩大其文化和社会价值。

  • 标签: 《传习录》 翻译目的论 语料库
  • 简介:摘 要:儿童文学作为现代文学发展的分支,受到了极大的关注和重视。由于儿童文学的受众群体特点具有特殊性,作为译员在翻译前需要充分了解儿童文学的语言特点和用词风格。本文以从目的视角出发,探寻儿童文学的语言特点以及翻译策略,就是否保留源文本风格和迎合目标读者阅读体验方面进行了分析与研究。

  • 标签: 儿童文学 目的论 翻译策略
  • 简介:摘要:随着全球化进程的日益加深,翻译批评的功能与价值得到重视,翻译批评研究也在理论与实践相结合的基础上,不断深化,取得突破性进展。《论语》作为最经典的儒家文化典籍,是外国人了解中国文化的最佳途径。译者只有在正确理解源语意义及其文化内涵的基础上,充分把握翻译的目的,遵循目的中忠实性法则和连贯性法则,才能有效的产出高质量译作,从而达到传播源语文化,丰富目的语文化的和繁荣世界的目的

  • 标签: 《论语》,翻译批评,目的论
  • 简介:摘要:对于教师而言,他们在组织教育工作的过程中,需要完成教育教书育人的目标。那么为了更顺利地实现教育目标,教师也在不断地去探索教育本质。在传统的职业教育实施过程中,教师主要是以培养高素质的技能人才为主,引导学生在掌握专业技能之后未来在就业的过程中可以充分运用自身所掌握的技能,以此就会导致很多教师在具体的教育实施环节将着眼点放在了职业知识和技能上,忽视了教育的主体,即人,把职业教育变成了“制器”,而非“育人”,那么在我国现代教育事业持续发展的过程中,越来越多的教师展开了更加深入的研究。我国的很多教育院士们也提出了教育是“育人”而非“制器”,所以在教育实施过程中,教师必须要转换观念,使教育由“制器”重新回归到育人身上。

  • 标签: 职业教育 目的论 “制器” “育人” 教学策略
  • 简介:刘祁在其一生的治学生涯中,凭借其勤奋的探索、虚心的请教、理性的概括、创新的思维,不仅获得了广博的知识,积淀了丰厚的学识,而且积累和总结了颇有价值的学习经验和方法,形成了彰显儒家特色的学习思想体系。他的学习目的是该体系的核心部分,旗帜鲜明地提出了学习的最终目的就是"学圣人之道",全面客观地论述了"圣人"的人格特征、历史样板与成长策略,以激励莘莘学子发愤读书、报效社会。

  • 标签: 刘祁 学习 目的论 圣人
  • 简介:随着海西经济的发展,闽南文化受到越来越多的关注。漳州民俗是闽南文化的一个重要组成部分,其翻译状况值得关注。漳州民俗文化具有独特而丰富的文化内涵,地域特色鲜明、表现形式多样、具有口头性以及传承性。漳州民俗文化的英译应遵循功能目的的"目的原则"及"忠诚原则",以译文功能以及预期目的为前提,在准确传达文化信息内涵的基础上,最大程度地保留漳州民俗的内在文化信息。

  • 标签: 漳州民俗文化 功能目的论 英译策略
  • 简介:广告作为一种特殊的文体有其特殊的语言风格又有其明确的商业目的性,这就直接决定了其翻译绝不仅仅是文字之间的简单对应翻译。语言和文化的巨大差异成为广告翻译中的首要因素,而是否达到广告的功能和目的则是衡量终极译文的成败之标准所在。德国功能学派提出的"目的"认为翻译的目的决定手段,翻译应以实现译文在译语文化中的预期功能和目的为首要原则,即目的法则。由此,英文广告汉译时的增译策略在此理论的视角下得到了充分解读。

  • 标签: 广告 广告翻译 目的论 增译
  • 简介:校园公示语是一种特殊的应用文体。从文本交际功能及译文接受者角度看,功能目的对校园公示语有现实的指导意义。校园公示语的英译应符合英语的习惯表达,在目的与文化语境中具备与源文相同的功能。校园公示语的翻译方法有:借译法;移植法;意译法;补偿法。

  • 标签: 目的论 校园公示语 等功能翻译