学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要本文从跨文化的角度讨论了文化负载,并指出其翻译策略。作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华。

  • 标签: 文化负载词 翻译策略
  • 简介:文化负载的英译是翻译中的难点。探讨了以异化原则为指导英译汉语文化负载的一些策略:音译加意译、直译加意译以及释义,同时还需考虑文本类型和读者要求。

  • 标签: 文化负载词 英译 异化 策略
  • 简介:文化负载的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点。探讨将彼得?纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载口译的可行性。认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译员更好地完成文化负载的转译。

  • 标签: 彼得·纽马克 交际翻译 语义翻译 文化负载词 口译
  • 简介:摘要:随着中国经济快速发展,中国与世界各国之间的文化交流越来越频繁,更多的国家对中国文化充满了好奇。中国传统文化博大精深,拥有上下五千年的悠久历史,其中文化负载便是中国文化的代表之一,这类词语承载了中国优秀的文化。关于文化负载的英译研究,各位学者们上下求索,孜孜以求,希望可以将中国丰厚的文化传播出去,更好的让中国文化走向世界,促进国际间的文化深层次的交流。本文从跨文化传播的视角研究中国汉语中文化负载的英译策略以及翻译方法,提高文化负载翻译质量,响应中国文化“走出去”战略。

  • 标签: 文化负载词 跨文化传播 翻译方法
  • 简介:“红色”在汉文化中寓意颇丰,与之相关的词语多为褒义,这与西方以贬义为主的“红文化”反差甚大。探索与“红”相关词语的英译策略有助于读者更加透彻地理解中国独特的红文化,有助于促进东西方文化的交流与传播。

  • 标签: 红色 文化负载词 解读 英译
  • 简介:在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类社会生活的就是文化负载(culture-loadedwords)。因此通过对比分析英汉文化负载在一定程度上帮助我们了解两种语言的差异,甚至两个国家在价值观念、思维方式、风俗习惯等方面的不同,从而在跨文化交际中更好地运用两种语言。

  • 标签: 中英文化差异 文化负载词 英汉互译
  • 简介:摘要语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。词汇作为需语言的最基本要素和反映人类社会文化生活的工具,词汇教学也被看作是第二语言教学中一个重要的组成部分。受不同民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等差异的影响,部分词汇常常带有自身特定的涵义和文化信息,即所谓的文化负载。英语中存在着大量的文化负载,跨文化交流是否顺利也取决于对文化负载的掌握程度。本文会举例介绍文化负载的分类,更进一步的了解学习文化负载,同时,通过阅读相关资料及文献典籍,探讨研究现今学生对文化负载的学习状况并分析其原因。

  • 标签: 文化负载词 英语 文化差异 文化负载词分类 学习现状
  • 简介:摘要:从一种语言转换到另一种语言的能力与影响语言的文化因素密切相关。在翻译实践中,文化的影响不容忽视。因为它直接与独特的文化语境联系在一起,不能随意翻译。《边城》是沈从文的代表作,它由大量的文化词汇组成,体现了中国独特的文化内涵。本论文以文化翻译理论为基础,运用举例研究的方法来探讨文化负载的翻译策略并通过案例研究得出结论。在《边城》文化负载的翻译中,译者采用了异化和归化翻译策略。一方面,它保留了中国文化的独特性;另一方面,使翻译语言流畅。在这种情况下,可以说这两种翻译策略是相辅相成的,不应过度使用。

  • 标签: 归化 异化 文化负载词 具体翻译方法
  • 简介:本文介绍了语言中的文化负载现象,并重点论述了文化负载的三种主要翻译方法及其特点.最后强调了处理翻译中文化负载的重要意义.

  • 标签: 文化负载词 直译 意译 变通
  • 简介:摘要:自20世纪70年代文化转向出现后,传统翻译的局限性日益显露,翻译的研究逐渐从语言层面转向文化层面,因此对于文化负载的翻译变得日益重要。钱钟书先生著名小说《围城》中具有大量体现中国文化特点的词语,吸引了许多国内外研究者的目光。根据对《围城》译本文化负载所使用的翻译方法和策略统计,小说中文化负载的翻译采用的是异化为主,归化为辅的翻译策略,两者相辅相成。译者在选择翻译方法时,大多为直译,当直译无法传达具体文化含义,则采取其他的翻译方法如意译、音译、替换、省略等,以保证信息准确。自此以便促进不同文化之间的交流传播,让中国文学被世界所知。

  • 标签: 文化负载词 翻译方法 《围城》
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:汉语文化负栽在翻译研究中占据越来越重要的地位,其英译面临各种问题及不同程度的困难。近年来汉语文化负载的英译研究越来越受到国内学者的重视,并逐渐发展成为该领域研究的热点。本文在追溯前人对汉语文化负载的界定、分类的基础上,梳理了近年来国内学者在汉语文化负载英译领域的研究成果,对汉语文化负栽的英译策略:英译研究文本、英译研究的视角进行了分析归纳。

  • 标签: 汉语文化负载词 英译策略 英译文本 英译视角
  • 简介:卡特福德的翻译转换对翻译实践具有重要的指导作用,认知语言学的识解理论为翻译学的研究提供了一个新的视角。本文以汉语文化负载英译为例,分析识解理论的四个维度,探讨翻译转换在翻译过程中的体现,最后提出相应的识解转换的三个方面,使译文最大程度体现汉语文化词语的内涵,并符合英语表达习惯。

  • 标签: 汉语文化负载词 识解 转换
  • 简介:【摘要】《江格尔》作为蒙古族第一个幻想出来的理想社会,处处表现出英雄主义精神。英雄们为宝木巴而生,为宝木巴而成长,他们的生命、荣誉都维系于宝木巴,他们为保卫家园而战,是宝木巴把所有英雄都聚集在一起,一方面养育着他们,宝木巴的地理环境和人文环境使得他们有异于常人的特长和优势。一方面,他们凭借着忠君爱国的思想和超强的责任感、使命感守护着宝木巴。他们这种抵御外强、英勇杀敌的英雄主义值得我们深究。

  • 标签: 《江格尔》 英雄 文化负载词 宝木巴
  • 简介:摘要在全球化的当今世界,翻译所起到的作用之大已不言而喻。中国作为当前世界的第二大经济体,最大的发展中国家,其政治经济影响力不断增强,而文化软实力和影响力也随之加深。中国文化负载作为承载大量文化积淀,蕴含丰富文化内涵的词语,在翻译中都大量出现,深受中外朋友的喜爱,这也给译者提出更大要求如何准确地道的翻译这些文化负载?口译和笔译中时间空间的不同,又给翻译造成了不同的目的和效果,他们又有和相同和差异呢?本文就中国文化负载中的口笔译异同进行对比分析,以发现规律,总结利弊,更好的在口笔译中有所借鉴。

  • 标签: 口译 笔译 文化负载词
  • 简介:关于政治文献中文化负载在翻译时的处理技巧,较有代表性的可归纳为:直译(加注)、意译、酌情省译和增译。但在不同情况下文化负载翻译技巧的选择仍缺乏比较明晰的指导性原则。文章基于翻译的目的论,结合语义学理论,分析在特定语境、受众等因素限制下领导人讲话中出现的文化负载翻译所使用的技巧,试归纳出具有参考价值的文化负载翻译策略。

  • 标签: 文化负载词 翻译技巧 语义学 翻译目的
  • 简介:摘要:本文阐述了负载在中国的发展,对于负载这个概念作了阐述,同时对文化翻译与负载作了详细的说明,在此基础上进一步阐述了翻译的特点与种类,字幕翻译越来越受到人们的重视。

  • 标签: 文化负载词 翻译 大圣归来
  • 简介:摘要:武侠影视剧作为中国影视剧的重要组成部分,凭借其烂漫的侠义精神和独特的文化背景在海外市场倍受追捧,是一种直观有效的跨文化交流途径,其字幕翻译极具重要性。《山河令》是近年武侠影视剧的佳作之一,在海外观众中享有一定热度。本文以《山河令》为例,从故事情节和人物塑造的角度分析剧中宗教文化负载、物质文化负载和语言文化负载的译文是否和原文核心含义一致以及是否实现语境功能。

  • 标签: 《山河令》 文化负载词 核心含义
  • 简介:摘要:在各类文本中,文化负载的地位举足轻重,能否对其进行恰当的翻译直接影响着跨文化交际的成效。目的论以翻译目的和目的语文化为导向,将译文的交际功能放在首位,在指导翻译策略的选择方面有一定的意义。

  • 标签: 文化负载词,目的论,翻译策略
  • 简介:摘要:《洗澡》是我国著名女性作家杨绛所创作的长篇小说。通过运用“求真—务实”连续统评价模式,本文以译者行为批评视角从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化负载五个方面,对《洗澡》梅珠迪和史耀华英译本中的文化负载进行描述性评价。研究发现,梅珠迪和史耀华英译本译者行为偏向求真兼顾务实,即坚持“务实为上,务实兼顾求真”的翻译原则,在忠实原文的基础上实现服务读者和社会的目标。

  • 标签: 译者行为 批评视域 洗澡 英译策略