学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:戏剧是世界文化的瑰宝,有着源远流长的历史,戏剧翻译是文学翻译中不可分割的一部分。戏剧具有两重生命,一个存在于文学体系,一个存在于戏剧体系,这种双重性给戏剧翻译的标准带来了许多争议。本文首先简要介绍戏剧文本定义、阐述戏剧文本特点,再从目的角度分析戏剧翻译的标准,最后得出结论。

  • 标签: 戏剧 翻译 目的论 标准
  • 简介:摘要:科技文本翻译是帮助我们了解其他国家的科学技术前沿理论与成果的重要手段,对于促进科学信息的交流与共享,以及推动国内科学领域的创新发展具有重要意义。基于此,为探究科技文本翻译的应用价值,本研究基于目的视角对相关内容展开了探讨。通过在翻译前的准备阶段,搜索专业的词汇用语特征进行分析,为接下来的科技文本翻译打好基础。并通过分析科技文本翻译的文体特征,发现翻译人员要保证译文内容与科技文本原文的一致性,以及所用术语的专业性与技术性。然后,从词汇特征、句式特征和语篇特征三个方面探讨了科技文本翻译的难点。最后总结了基于目的视角的科技文本翻译策略。

  • 标签: 目的论 科技文本 翻译方法
  • 简介:摘要:科技文本翻译是帮助我们了解其他国家的科学技术前沿理论与成果的重要手段,对于促进科学信息的交流与共享,以及推动国内科学领域的创新发展具有重要意义。基于此,为探究科技文本翻译的应用价值,本研究基于目的视角对相关内容展开了探讨。通过在翻译前的准备阶段,搜索专业的词汇用语特征进行分析,为接下来的科技文本翻译打好基础。并通过分析科技文本翻译的文体特征,发现翻译人员要保证译文内容与科技文本原文的一致性,以及所用术语的专业性与技术性。然后,从词汇特征、句式特征和语篇特征三个方面探讨了科技文本翻译的难点。最后总结了基于目的视角的科技文本翻译策略。

  • 标签: 目的论 科技文本 翻译方法
  • 简介:以《政府工作报告》为代表的中国政论文是中国进行对外宣传、展示中国形象、表明立场的重媒介,而其英译文本则是国际社会了解中国的重途径,翻译质量异常重。功能目的强调翻译目的决定翻译策略和方法,为中国政论文翻译提供了理论指导。

  • 标签: 政论文 翻译 功能目的论
  • 简介:林语堂的英文著作《孔子的智慧》涉及到许多《论语》的英译,作者以独特的编译模式和跨文化编译策略,为弥合中西方文化鸿沟做出了令人瞩目的贡献。本文拟从目的视角出发,着眼于林语堂《论语》英译本的篇章结构,探讨其系统化、主题化的编译模式、副文本的介入运用以及与西方文化类比的编译策略,并探讨其对传播中国古代哲学文化的作用。

  • 标签: 林语堂 《孔子的智慧》 翻译目的论 编译策略
  • 简介:林纾被誉为“中国翻译文学之父”,其对中国翻译文学所作的贡献有目共睹。本文以翻译目的为视角,从语言、写作方法和文化三个方面探讨了林译小说中使用的归化翻译策略,发现长期以来一直遭评论家们口诛笔伐的林译小说的漏译、误译、增译等现象正是林纾为了达到自己的翻译目的所采用的归化翻译策略所致,因此应充分肯定这种翻译方式的积极作用。

  • 标签: 目的论 林纾 林译小说 归化策略
  • 简介:根据字幕的特点和文本类型,将目的运用于字幕翻译具有很强的可行性。笔者将其运用于分析《赤壁》的英文字幕翻译策略,得出其译者没有拘泥于一种译法,而是在时间和空间等方面的局限下,采用了直译、归化、缩减等多种译法,将通俗易懂、简洁流畅、高质量的译文呈现给了读者。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 直译 归化 缩减
  • 简介:食品说明书是一种应用性较强的文体,有着自己独特的文体特征,其翻译质量的高低直接影响着企业形象。不少企业虽然也对食品说明书投以关注,却往往因忽视文化、目标受众、预期功能等因素而出现一些低质量的漏译、错译等翻译问题,从而影响了译文的可读性和可接受性。功能主义目的具有较强的实践性和操作性,对食品说明书的翻译具有指导作用,在该框架下,通过对搜集资料的分析认为正确的翻译策略,应是以目标受众和文本所要达到的目的为依据,分别采用增译、编译、借用等方法对文本进行翻译。

  • 标签: 目的论 食品说明书 翻译失误 翻译策略
  • 简介:近年来,外国影视剧作为一种流行文化越来越受到广大人民群众的喜爱,因此外国影视剧的翻译也成为一项越来越重要的话题,引起了广大翻译爱好者的强烈重视。文章通过对英美影视剧字幕的翻译进行分析研究,讨论了影响和制约翻译策略的不同因素,分析了不同译本在翻译时所采取的语言转换方法,策略。从而说明只有在对各要素完全掌握和标准化的前提下才能制作出优秀的字幕翻译作品。

  • 标签: 字幕翻译 功能翻译理论 目的论 翻译策略
  • 简介:摘要:在高校英语教学的实践过程中,依托于目的翻译理论,能够为大学英语翻译教学指明了方向。同时,学生在翻译时可根据译文所要达到的目的灵活选择翻译方法和策略。在英语翻译的过程中,目的翻译理论具有关键性的价值以及作用,能够为英语翻译的教学改革工作提供夯实的思路以及改革推进的动机。

  • 标签: 高校英语 英语翻译 目的论翻译理论 应用
  • 简介:摘 要:作为促进各国科技交流的重要工具,科技英语引起越来越多人的关注,人们对科技英语翻译的需求量也因此日益增大。科技英语是一种特殊文体,句法和篇章方面都有着鲜明特征,译者需要对科技英语的文体特点十分熟悉,熟悉相应的翻译原则和技巧,将其应用到实践中。

  • 标签: 科技翻译 目的论 翻译技巧
  • 简介:目的是功能翻译的核心理论。本文以目的理论为依据,从广告翻译的特征和它的目的性入手,探讨其对广告翻译的指导作用。

  • 标签: 目的论 广告 广告翻译
  • 简介:语言和文化密不可分,毛泽东诗词也不例外。毛泽东诗词蕴含着丰富多样的汉语文化图式,它的翻译对译者来说是个巨大的挑战,同时也意义重大。本文在介绍图式与文化图式的基础上,详细论述了在考虑翻译目的同时,一一对应法、交叉对应法和零对应法三种翻译策略在毛泽东诗词生态文化图式、物质文化图式、社会文化图式、宗教文化图式、语言文化图式翻译中的应用,旨在寻找更加有效的文化图式翻译途径。

  • 标签: 毛泽东诗词 文化图式 目的论 翻译
  • 简介:摘 要 文学作品对于了解文化、丰富知识有着重要作用。林语堂作为一名中国人,其英文功底也十分深厚,阅读他的英文作品不仅有助于增强英语语言表达能力,同样可以领略中华文化、中国思维。因此,对《生活的艺术》进行汉译是确有必要的。目的可以说是功能派翻译理论中最重要的理论之一,它的提出对于翻译实践的发展有着巨大作用。本文以目的为指导,以《生活的艺术》为案例进行研究,通过对比越、黄二位译者与笔者的译文,旨在优化译文质量,促进原文信息的传播。

  • 标签:  目的论 《生活的艺术》 越裔 黄嘉德
  • 简介:绘本阅读是儿童成长过程中不可或缺的一部分。随着国内对绘本的需求日益增加,从国外引进大量优秀的儿童绘本已成为必然。如何汉译出高质量的译文成为不容小觑的课题。笔者在翻译目的的指导下,进行儿童绘本的汉译实践,将从词汇、句法和修辞三个层面详述儿童绘本汉译过程中所应运用的策略与技巧,希望对此类文本的翻译有具体参考价值。

  • 标签: 目的论 词汇 句法 修辞 绘本汉译
  • 简介:目的是翻译功能派的主要理论,它突破了传统的对等翻译的框架。根据目的,所有翻译应遵循三个法则,即①目的法则;②连贯性法则;(国忠实性法则,其中又以目的法则为主导。本文阐释了目的的主要观点。并对该理论在标示语翻译中的指导作用进行了初步探讨。

  • 标签: 目的论 标示语 翻译
  • 简介:目的认为翻译是一种有目的行为的活动,它可以在特定的情境中被发现并影响到情境.泉州旅游景点翻译是一种有目的的跨文化交际行为.目的可以用来指导其文本翻译.经实践研究表明可采取如下几种翻译策略,音译、直译、意译、音译和直译相结合等,以保证泉州旅游景点名称翻译的质量,并促进闽南文化国际传播,助力“海上丝绸之路”发展.

  • 标签: 旅游景点名称 翻译 目的论
  • 简介:德国功能派的目的指出,交际目的是决定一切翻译行为的首要原则,突破了以原文为中心的“忠实”“等值”译,为电影片名的翻译提供了有力的理论支持。电影片名的翻译作为应用翻译,其主要目的是实现影片的艺术价值和商业利益,提高上座率。根据目的,可以采取灵活多样的方法处理片名翻译中的一些具体现象,以实现片名的预期功能。

  • 标签: 目的论 片名翻译 翻译方法
  • 简介:本文以宁夏宁南固原市旅游景区景点公示语英译过程中存在的问题为例,以翻译目的为理论指导原则,在对公示语英译问题分析的基础上,提出公示语英译时应以翻译目的目的原则、连贯原则及忠实原则为指导原则,采用恰当的翻译策略,从而使公示语译文达到与原文相同的目的,真正实现公示语在对外宣传中的交际作用。

  • 标签: 目的论 公示语 翻译策略
  • 简介:小吃作为饮食文化的一部分,反映了当地的社会生活风貌和地方特色文化。小吃名称的英译对于促进文化的对外宣传与交流起着重要作用。文章分析了贵州小吃名称的文本类型、命名特点及翻译原则,并且从目的视角出发对贵州小吃名称的英译策略进行了探讨。

  • 标签: 小吃名称 目的论 英译策略