学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:然后通过分析翻译过程理解、表达、审校三个阶段翻译一些表现形式,翻译症    论文摘要摘要,     一、什么是翻译症      英汉翻译把英语表达意思用汉语表达出来

  • 标签: 中的翻译 翻译症 英汉翻译中的
  • 简介:中国传统翻译理论只有宏观论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论理论来源和基础,并指出了其创新之处及局限性,较全面的对该理论进行了阐述。

  • 标签: 功能翻译理论 要点 方法论 实践
  • 简介:翻译过程,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化于扰。翻译文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性统一等特点。文化适应结果使译本获得了双文化性特征。

  • 标签: 翻译工作 文化适应 文化干扰 双文化性 文化干扰 俄语
  • 简介:教师和学生通过翻译理论研究与学习,1988.[8 ]孙艺风. 理论·经验·实践———再论翻译理论研究[J ] . 中国翻译,并能结合理论对自己翻译实践和翻译教学进行分析研究

  • 标签: 中的作用 教学中的 理论翻译
  • 简介:对'对等'这一长期被作为一条理所当然翻译原则和翻译批评标准范畴,德国译论家卡塔雷拉·莱斯首创目的论对此进行了独特界定.这一界定为翻译原则建立和翻译批评提供了新启示.

  • 标签: 对等 原则 目的论 启示
  • 简介:然后通过分析翻译过程理解、表达、审校三个阶段翻译一些表现形式,翻译症    论文摘要摘要,     一、什么是翻译症      英汉翻译把英语表达意思用汉语表达出来

  • 标签: 中的翻译 初探英汉翻译 翻译症
  • 简介:英汉两种语言表达情感方式不同,要把一种语言情感色彩用另一种语言表现出来,就要求译者从名词象征性、动词时态、近义词选择、否定问句、祈使句加简短问句使用上去注意,使译文忠实于原文情感色彩。

  • 标签: 情感色彩 名词 动词 近义词 否定问句 祈使加简短问句
  • 简介:众所周知,严复“信、达、雅”三字标准在我国翻译史上起到了极为重要作用。本文就“雅”翻译原则如何运用于科技翻译进行了探讨。作者认为,科技译文也应讲究“雅”。

  • 标签: 科技翻译 应用
  • 简介:本文对中国译学关于意义和意图认识做了简要综述,指出我国当代译论对意义和意图认识仍然存在传统感性认识,但是,尽管我国译论在这方面的研究还存在诸多不足,刘宓庆翻译和语言哲学》一书还是标志着我国译学在意义和意图认识上有了新起点。

  • 标签: 中国翻译理论 意义 意图 《翻译和语言哲学》
  • 简介:翻译等效原则大连外国语学院刘晓丹十八世纪末年,英国文艺理论家泰特勒提出了翻译总目标:“在好翻译,原著优点已经完全移入注另一种语言;从而使这另一种语言所属国家的人们能够获得清楚理解和强烈感受,其程度和使用原著语言的人相等。”他在这里明确...

  • 标签: 等效原则 语言形式 逻辑等效 文学翻译 《红楼梦》 再现现实
  • 简介:翻译绝对意义对等是不可能存在,在翻译过程,在译入语不可避免地会产生意义偏离

  • 标签: 中的词义 翻译中的 词义偏离
  • 简介:翻译分为理解和表达两个过程,在这一过程,理解是第一位,没有对原语(sourcelanguage)正确理解,就不会有形神兼备上乘译作。理解内容包括:一是言内语境,即语言本身,又包括语言表层结构和深层结构;二是言外语境,主要指原作文体、风格及文化现象。

  • 标签: 理解 言内语境 言外语境
  • 简介:  (三) 描述词转移  在英语,故翻译时应视点转移,  一、视点转移所指  翻译视点转移是指翻译者按照译语思维方式或表达习惯重新组织原语信息

  • 标签: 中的视点 翻译中的 视点转移
  • 简介:传统译论往往在翻译悖论上争论不休:过分强调二元对立一方,忽视文本意义是多层次,从而容易导致片面性错误.本文从意义多层次性出发,探讨了翻译问题主要是选择问题,影响译者选择因素有翻译目的、文本类型和读者类型这三个方面.

  • 标签: 意义选择 翻译目的 文本类型 读者类型
  • 简介:由于英、汉两种语言在语法、词汇和修辞上差异,有些词语或句子成分,在英语是必不可少,但若搬到译文中去,就会影响译文中简洁与通顺.因此,为了避免重复,使译文更符合汉语习惯,在翻译过程中有除赘必要.

  • 标签: 英语翻译 减译法 冗余法则 翻译方法 汉语
  • 简介:社会符号学翻译原则 对于传统译论,我们提出如下社会符号学翻译原则( Ke,翻译理论和翻译教学若干问题思考

  • 标签: 中的地位 地位作用 教学中的