简介:然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式,翻译症 论文摘要摘要, 一、什么是翻译症 英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来
简介:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论来源和基础,并指出了其创新之处及局限性,较全面的对该理论进行了阐述。
简介:在翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的于扰。翻译中的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的特征。
简介:教师和学生通过翻译理论的研究与学习,1988.[8 ]孙艺风. 理论·经验·实践———再论翻译理论研究[J ] . 中国翻译,并能结合理论对自己的翻译实践和翻译教学进行分析研究
简介:对'对等'这一长期被作为一条理所当然的翻译原则和翻译批评标准的范畴,德国译论家卡塔雷拉·莱斯首创的目的论对此进行了独特的界定.这一界定为翻译原则的建立和翻译批评提供了新的启示.
简介:英汉两种语言表达情感的方式不同,要把一种语言的情感色彩用另一种语言表现出来,就要求译者从名词的象征性、动词的时态、近义词的选择、否定问句、祈使句加简短问句的使用上去注意,使译文忠实于原文的情感色彩。
简介:解释性翻译是外事活动中移植文化的必要手段,所以在外事翻译中,进行解释性翻译
简介:众所周知,严复的“信、达、雅”三字标准在我国翻译史上起到了极为重要的作用。本文就“雅”的翻译原则如何运用于科技翻译进行了探讨。作者认为,科技译文也应讲究“雅”。
简介:本文对中国译学关于意义和意图的认识做了简要综述,指出我国当代译论对意义和意图的认识仍然存在传统的感性认识,但是,尽管我国译论在这方面的研究还存在诸多不足,刘宓庆的《翻译和语言哲学》一书还是标志着我国译学在意义和意图的认识上有了新的起点。
简介:翻译中的等效原则大连外国语学院刘晓丹十八世纪末年,英国文艺理论家泰特勒提出了翻译的总目标:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移入注另一种语言;从而使这另一种语言所属国家的人们能够获得清楚的理解和强烈的感受,其程度和使用原著语言的人相等。”他在这里明确...
简介:翻译中绝对的意义对等是不可能存在的,在翻译过程中,在译入语中不可避免地会产生意义偏离
简介:翻译分为理解和表达两个过程,在这一过程中,理解是第一位的,没有对原语(sourcelanguage)的正确理解,就不会有形神兼备的上乘译作。理解的内容包括:一是言内语境,即语言本身,又包括语言的表层结构和深层结构;二是言外语境,主要指原作的文体、风格及文化现象。
简介: (三) 描述词转移 在英语中,故翻译时应视点转移, 一、视点转移的所指 翻译中的视点转移是指翻译者按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原语的信息
简介:
简介:传统译论往往在翻译中的悖论上争论不休:过分强调二元对立的一方,忽视文本意义是多层次的,从而容易导致片面性的错误.本文从意义的多层次性出发,探讨了翻译中的问题主要是选择的问题,影响译者的选择的因素有翻译目的、文本类型和读者类型这三个方面.
简介:由于英、汉两种语言在语法、词汇和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文中的简洁与通顺.因此,为了避免重复,使译文更符合汉语的习惯,在翻译过程中有除赘的必要.
简介:社会符号学的翻译原则 对于传统译论中的,我们提出如下社会符号学的翻译原则( Ke,翻译理论和翻译教学中若干问题的思考
英汉翻译中的翻译症
浅谈翻译中的功能翻译理论
翻译与翻译中的文化干扰
翻译理论在翻译教学中的作用
从翻译目的看翻译中的对等
初探英汉翻译中的翻译症
浅谈英汉翻译中的情感色彩翻译
试析外事翻译中的解释性翻译
“雅”的翻译原则在科技翻译中的运用
中国翻译理论中的翻译意义论和翻译意图论
翻译中的等效原则
翻译中的词义偏离
说翻译中的理解
翻译中的视点转移
翻译中的常用方法
翻译中的遣词用字
翻译中的意义选择
翻译中的词语搭配
翻译中的除赘
论翻译理论在翻译教学中的地位和作用(2)