学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在一个茶摊旁,戴斯和他太太为究竟该谁带蒂娜上洗手间而僵持着.直到戴斯说前一天是他给蒂娜洗澡,戴斯太太这才让步.卡帕西先生通过汽车后视镜看到戴斯太太抬起那刮净了汗毛几近裸露大腿,从白色、笨重"大使"车后排座位跨出来,然后一起向洗手间走去,戴斯太太并没有拉着蒂娜手.

  • 标签: 译员 翻译 让步 白色
  • 简介:文学翻译作为艺术再创造,作为一种跨文化文学艺术活动,应视作崇高而神圣事业。在当今世界上,它起着促进国际文化交流和各国人民相互理解巨大作用;对于相关国家,则要么弘扬传播它文化,要么丰富它文化宝库以及人民群众精神生

  • 标签: 翻译批评 翻译文学 文化宝库 艺术再创造 审美鉴赏 文学魅力
  • 简介:<正>梁实秋翻译过众多外国文学作品,其中影响最大、贡献最卓绝是他独自一人翻译完成莎士比亚全集。这一翻译工程开始于1930年,当时,任职于翻译委员会胡适,拟定了一个五年译书规划,遍邀各方名士翻译两方哲学、文学名著,莎士比亚全集亦被列入,并拟定由闻一多、徐志摩、梁实秋、叶公超、陈西莹五人共同担任翻译。不料闻、徐、叶、陈四人始终没有动手,这一工作就全部落在梁实秋一人身上。他开始了漫长耕耘。抗战开始前,他译完了四部悲剧,四部

  • 标签: 莎士比亚 梁实秋 莎士比亚作品 外国文学作品 西方文学 西方文化知识
  • 简介:"现实主义翻译"理论是20世纪俄国文艺学派提出重要理论观点.它对当代翻译研究文化学转向,以及翻译政治批评范式建立都具有启发意义.本文在考察该理论内涵和学术立场基础上,运用现象学文论对其核心概念"艺术现实"和"历史现实"等进行分析,指出"艺术现实"与"历史现实"非对应性以及它自身非单值性,正是影响其"历史现实"、"原著艺术现实"和"译著艺术现实"三者等值关系成立原因所在.

  • 标签: 现实主义翻译理论 现象学 艺术现实 学术立场 历史现实 非对应性
  • 简介:<正>在纪念德国伟大诗人兼思想家歌德逝世150周年之际,董问樵先生为我们献上《浮士德》新译本(复旦大学出版社出版)。早在新译《浮士德》出版之前,我曾先睹为快,陆续读过其中部分译文章节,这回开卷重温,捧读之下,获益非浅。歌德《浮士德》悲剧诗问世,迄今已有一个半世纪左右(第一部1808年,第二部1832年)。150多年来,这部博大精深世界名著已被译成几十种文字,甚至同一文字也有多种译本,驰誉瀛寰。据笔者所悉,至今中文译本《浮士德》已有六种:有莫甦(1926年启明书店)、郭沫若(1928年上海创造社)、周学普(1934年福建永安东南书局)、顾寿昌(出版年代不详,上海北新书局)、董问樵(1982)和钱春绮(1982年上海译文出版社)。(指全译本而言)我曾先后读过郭、

  • 标签: 浮士德精神 歌德 福建永安 翻译 全译本 译者
  • 简介:本文结合三部/篇文学文献,从"风格"学说、李渔、喜剧与悲剧、艳情小说与言情小说、细读、历史语境、比较文学、学科历史写作等方面探究西方学者研究问题视点所具有的可能借鉴作用.

  • 标签: 艳情小说 言情小说 比较文学 历史语境 寻找 悲剧
  • 简介:自从1987年决定举办首届戈宝权文学翻译奖评奖以来,全国各地外国文学刊物在认真选拔基础上,积极地向我们推荐了一批比较优秀候选译作,并负责地附上了编辑部评语。随后,我们约请南京大学、南京师范大学、解放军南京国际关系学院等院校外文系专家,对推荐来译作及原文,逐篇进行审核、鉴定,接着又召开评委会会议充分讨论,最后由评委投票评出分语种获奖名次。现将评比情况公布如后:

  • 标签: 外文系 戈宝权 南京大学 国际关系学院 译林 贾瑞
  • 简介:前些日子去香港参加一次翻译研讨会,会上讨论到翻译标准问题,似乎对严复所提“信”看法比较一致,认为不失为翻译基本标准之一。翻译必须以“信”为本,对此在理论上说恐怕已基本达成共识。但若从实践

  • 标签: “信” 原作者 翻译实践 翻译标准 翻译方法 “忠实”
  • 简介:本文从德里达解构理论出发,探讨了翻译文本解构策略.解构翻译目的是要在译作文本中使原作升入一个更高、更纯粹各种语言相互融合臻至完满境界.这种境界尽管难以企及,但解构无疑为我们指出了通往这一境界途径.

  • 标签: 诗性哲学 翻译文本 解构策略 符号系统 话语结构
  • 简介:<正>一研究诗的人常把格律比作诗肌肉和骨骼。如果承认这个比喻是确当,在译诗时候,就应该把原诗格律看作是必须传达东西。我国诗译界向有两派说法,都是不大看重传达外诗格律。一派可称“神韵派”,另一派可称“民族习惯派”。“神韵派”主张,译诗宗旨全在于领悟和传达外诗“神韵”,为了“神韵”,译文怎样处理格律问题,原则上都是可以。“民族习惯派”则认为,不管外诗具有何种本民族格律形式,在译文中都须转换成中国人所习惯结构类型,译者无须在探究和传达外诗格律上煞费苦心。其实,这些都是莫大误会。“神韵派”之所谓“神韵”,大约主要是指诗思想意蕴和情感内涵。这些东西除直接凝聚在词语和形象体系内部,也同时寓含在诗歌特定节奏和语调之中。而特定节奏和语调又总是发源于特定格律形式。因此,怎么能把诗“神

  • 标签: 奥涅金 诗节 译文 形象体系 普希金学 韵脚
  • 简介:<正>泉水从山涧流出,开始悄无声息,滑过岩缝,滑过青青草丛,渐渐地,汇成涓涓小溪,注入带鹅卵石沟底,发出叮咚之音,然后水声砰砰,奋然出山……当我接触叶赛宁(同样,接触普希金、费特等)抒情诗时候,常常有这种感觉;这诗泉水随着我不断地呤咏而逐渐发出声音,逐渐显露它美好身影,最后我觉得我吐露出来语言,已经不是俄文,而是我赖以生存祖国语言。这就是我在翻译中所习惯自然流露,这就是我所执着追求那种神韵,那种奇妙和谐。

  • 标签: 抒情诗 叶赛宁 自然流露 执着追求 语言 普希金
  • 简介:<正>各国文化相互联系和影响,是世界文化发展必然趋势。一个国家要了解和掌握全人类积累起来文化,就得要介绍外国和同外国进行文化交流。而接受外来文化最有力手段是翻译,无论是综合艺术和语言艺术等,翻译工作具有重要意义。它不仅在扩大民族文化艺术,丰富民族语言和有助于文艺家文体及其形式锤练外,而更重要

  • 标签: 重要意义 相互联系 鉴别能力 外国文学作品 国家 社会效果
  • 简介:今年香港初春寒意袭人,然而此时在香港中文大学祖尧堂里,却是一派热气腾腾景象。由香港中文大学翻译学系主办翻译学术会议——“外文中译研究与探讨”。正在热烈地进行。出席这次会议有来自两岸三地以及美国知名翻译家和翻译作品出版家,他们当中有:中国翻译工作者协会会长叶水夫,香港中文大学副校长金耀基,台湾中山大学外文研究所讲座教授余光,旅美资深翻译家高克毅、蔡思果,以及大陆翻译家李芒、施康强、罗新璋、杨

  • 标签: 学术会议 香港中文大学 翻译家 翻译理论 余光中 翻译事业
  • 简介:<正>为了给我国从事亚洲文学研究和翻译学者提供一个交流情况、探讨问题机会,中国翻译工作者协会文学艺术翻译委员会、北京大学东语系、北京大学《国外文学》编辑部、中国艺术研究院外国文艺研究所于1988年2月8日至10日,在京共同举办了“亚洲国家当代文学翻译座谈会”。参加会议有来自北京大学东语系和《国外文学》编辑部,中国艺术研究院外国文艺研究所和《当代外国艺术》编辑部,马克思主义文论研究所,《文艺研究》编辑部,中国社会科学院外国文学研究所,《世界文学》编辑部,人民文学出版社,外文出版社,

  • 标签: 亚洲国家 北京大学 研究院 文学翻译 外文出版社 编辑部
  • 简介:1946年,中国战地记者、文学研究者萧乾站在苏黎世詹姆斯·乔伊斯墓前凭吊时说:“这里躺着世界文学界一大叛徒。他使用自己天才和学识向极峰探险,也可以说浪费了一份禀赋去走死胡同。”49年后,萧依然认为乔伊斯滥用了其精湛技巧。此时萧已获得了发表保留意见权利;他与夫人文洁若刚刚完成了一项或许连赫拉克勒斯都自叹弗如工程——将《尤利西斯》译成了中文。“人到老年应该做些有

  • 标签: 《尤利西斯》 詹姆斯·乔伊斯 翻译家 中文版 斯蒂芬 作品
  • 简介:一代宗师范存忠先生离开我们已经十个春秋了。抚昔思今,我心里久久不能平静。十年了,先生大作《英国文学史提纲》和《英国史提要》备受读者青睐,历久不衰。十年了,先生遗著《中国文化在启蒙时期英国》曾获国家社科成果一等奖,海

  • 标签: 翻译理论 翻译工作 《天演论》 马建忠 英语 翻译的原则
  • 简介:1979年4月4日,美国环球航空公司开往明尼阿波利斯—圣保罗城一架波音727客机突然失去控制,以每小时630英里速度向地面坠落。眼看就要坠毁前几秒钟,飞机又奇迹般地被控制住了。在这可怕44秒钟里,这架飞机下落了34000英尺。一架下落速度如此之快、下落时间如此之长民用飞机竟然安然无恙没有坠毁,这在航空史上是空前。对于飞机上82名乘客及7名机组人员来说,这44秒钟简直像是44分钟。经历过这场不寻常考验之后,他们几乎没有人还会像以前那样地生活了……

  • 标签: 吉布森 班克斯 明尼阿波利斯 民用飞机 前几 不知道
  • 简介:<正>幻觉河流黄昏,聚集在河周围各种表情叵测动物(昆虫、软体动物、飞禽、植物、有脊类动物和爬行类)一起并置,没有主次角色区分,它们无缘由地出现在一个时刻,形迹可疑,这是我离开故乡最后一个黄昏。它们目光变化不定。让我对周围产生了怀疑,我觉得自己进入了一个由幻境构成场景,一个不属于我场景。蛇在这个春天出现是否意味着一种隐喻?夏天第一只蝴蝶是否还将被别人看见?一群山羊漫过视野,驱赶它们是一位少年。他们来自更遥远村庄,在杂草丛生河岸上,在五月这个下午,他转身时候,我看到是一个老人背影,我知道时间在老去。河在我记忆是个忧伤符号。惊蛰以后,河开冰了,河水轻轻流动着,轻

  • 标签: 母亲会 小伙伴 伙伴们 拼命挣扎 张曼玉 在人间
  • 简介:<正>春天我一直不喜欢明媚这个词,尤其是在形容春天时候。春天,我一直以为就是暖昧。暖昧季节,阳光和雨水轮番上演。许多蛰伏和即将死亡事物,又重新抬起了头。其实这重新意义并不都是很大!欢迎一些事物消失,也许才是一种真正豁达和前瞻心态。我在春天里行走,即使我不动,春天时光也一样洇过我思想,消逝于永远不会回头深处。没有一个相同春天?有的只是相似。短暂春天,暂时遮掩了死亡。缠绵雨水,又悄然地勾动了怀旧。因此我说暧昧,不仅仅是指诗人下午,三点钟咖啡屋低回音乐;也不仅仅是艾略特残酷四月;当一株茑萝开始寻找到一面斑驳石墙,暖昧产生了。并非爱情!只是暧昧,仿佛我在人

  • 标签: 咖啡屋 漂泊者 隐者 池莉 屯溪老街 人的眼睛