学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:本篇论文充分发挥校内实训资源丰富的优势,整合吸纳翻译项目所需的所有专业的学生参与,充分发挥各自专业优势,真实还原市场运营环境下翻译项目实施的整个流程,使翻译专业的学生具有更真实的译者从业体验、管理专业的学生亲身实践项目管理,从而有效提升学生的专业实践能力,团队协作能力对于促进其专业就业、创业能力的提升具有积极意义。

  • 标签: 翻译工作坊 翻译实践模式 仿真翻译实践
  • 简介:有别于传统翻译教学,翻译工作坊教学是在合作建构主义指导下,以实践为导向,注重翻译过程,向学生中心乃至教师-学生双主体过渡,注重学生翻译能力与个人综合素质提升,顺应市场经济需求的教学模式。结合多年教学经验,从翻译工作坊的定义与内涵着手,回顾国内外已有研究,解析翻译工作坊教学模式,就翻译工作坊实施过程中的注意点和待研究议题进行探讨。

  • 标签: 翻译工作坊 学生中心 教学模式 双主体
  • 简介:"信、达、雅"是对翻译工作的要求。而外事翻译是一项十分重要又非常严肃的工作,它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑。做好这项工作,就要不断提高自身素质:一要拓宽视野,扩大知识面;二要有翻译意识。

  • 标签: 外事翻译 知识面 翻译意识
  • 简介:摘要:本文结合航空工业企业的实际情况,阐述了在科技文献机器翻译的必要性,科技英语翻译人员的工作重心也将从翻译转移到技术校对和译文的后期整理,科技文献翻译工作重在术语替换、逻辑关系的整理和全文修饰,从而使得科技文献翻译能够兼顾效率和准确率,促进航空制造业科研生产的顺利进行。

  • 标签: 科技文献,机器翻译
  • 简介:【摘要】:蒙汉双语翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品中民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。

  • 标签: 蒙汉 翻译 工作措施
  • 简介:<正>这次关于“音乐翻译”研讨会的议题之一是翻译与研究的关系。这里,我想就中国传统音乐研究与翻译的关系谈几点看法。乍看起来,我们中国人从事中国传统音乐研究,这似乎与翻译没有什么关系,但事实却不尽然。为了更加深入、全面地进行研究工作,我们应该借鉴国外的相关学科;应该向世界上介绍中国的传统音乐及我们的研究,并与国外的有关研究进行交流,而这些工作都离不开翻译。与中国传统音乐研究紧密相关的学科民族音乐学(指英语Ethnomusicology,关于

  • 标签: 中国传统音乐研究 民族音乐学 音乐翻译 翻译工作 研究工作 相关学科
  • 简介:“成功的翻译很难,其难度不亚于对一部优秀作品的创作”。翻译就是指用一种语言去重新表达另一种语言,是一种创造性的工作,也是一门艺术。作为一名翻译工作者,除了不断提高自己的外语水平,还必须注意以下几方面:一、广学博览,注重不同文化的学习具有一定的外语水平,并不意味着就可以顺利的做好翻译工作。无论对何种语言进行翻译,都要求必须是准确、生动、精炼的,所以除了要具备较高的外语水平,同时还必须要有广博的知识以及对各种文化的了解和修养。没有多方面的知识必然理解不好原文,自然不能正确得体的运用所学语言,常常会出现chinglish即中国式英语,使读者看不懂听不明白。在翻译过程中应注意不同文化的比喻与联想,忽视了这点,将导致交际上的失败。例如翻译中可能会碰上这样的句子:“Youchicken!”hecried.“你这胆小鬼!”他嚷道。而不是“你这只鸡”。遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,就可能会迷惑不解。讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,而绝不会像中国那样,认为熊愚笨、无能。又如“dragon”一词在我国被视为吉祥...

  • 标签: 做好翻译 工作应 应注重
  • 简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!

  • 标签: 句子翻译 考查目的 句型结构 习惯表达 语法规则 题型
  • 简介:翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。

  • 标签: 翻译单位 翻译 翻译实践
  • 简介:一、什么是翻译工作翻译工作是把一种语文所表达的思想内容(意义)用另一种语文表达出来的活动。它包括以下几种性质:(一)翻译工作是一种运用语文的活动。因此1.必须听懂或看懂一种语言或文字;2.必须能把听懂或看懂的一种语言或文字的思想内容,用另一种文字表达出来,前者是理解,后者就是表达,也就是听说与读写能力的综合运用。(二)翻译必须受所翻译的语文的思想内容的限制,它不是创作活动,但是,由于翻译是把一种语文所表达的一定的思想内容用另一种语文比到达,必须具备运用语文活动能力,因此,在一定的意义上讲。

  • 标签: 藏汉 创作活动 读写能力 翻译工作者 西番译语 汉藏
  • 简介:摘要:藏族是中国古老的民族之一,其在发展过程中创造了自己独特的语言文字。在历史上藏族与中原地区的交流非常密切,双方的文化交往由来已久,语言的翻译也有冗长的历史。随着我国经济的发展,藏汉文化交流交往越来越密切,但由于藏族和汉族的文化习俗、宗教信仰、生存环境、思维方式等不同,使两者在文化上的出现巨大差异,同时在一定程度上阻碍了双方的交往交流,因此翻译变得尤为重要。本文对汉藏翻译中存在的问题进行了探讨。

  • 标签: 藏汉翻译 问题 思考 机器翻译
  • 简介:摘要:蒙汉文翻译是机关日常工作的一部分。机关蒙汉文翻译包括会议材料翻译、文件翻译、会标翻译、宣传材料翻译等内容。要做好机关蒙汉文翻译工作必须从认识、学识、能力来入手,提高翻译工作重要性认识,学习蒙汉文翻译相关知识,增强蒙汉文翻译工作能力,确保翻译内容准确无误。此论文从思想、学识、能力三个方面浅谈如何做好机关蒙汉翻译工作,做个参考或建议。

  • 标签: 机关 蒙汉文 翻译工作
  • 简介:高职翻译教学要培养与市场相对接的应用型的翻译人才,必须通过有效地翻译教学模式的改革才能实现其人才培养目标.“翻译工作坊”能克服传统翻译教学模式的弊端,它以项目为导向,以实践为核心,以学生为主体,有效地实现了学生知识和能力的构建,集中体现了高职教育“工学结合”的课程改革趋势和高职英语教学的应用性人才的培养特点.

  • 标签: 翻译工作坊 英语翻译 实践教学
  • 简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。

  • 标签: 翻译 定义 语言形式 命题 问题
  • 简介:本文以南京航空航天大学外国语学院研究生经贸翻译课程为例,从教学理念、教学模式、教学方法和教学启示的角度探讨MTI课程建设问题。该课程教学努力将传统课程转变为翻译工作坊,注重培养学员的职业精神,提高学员的专业技能、合作能力和责任意识,通过翻译实战演练充分展示和挖掘学员潜力,为职业化翻译人才的教学培养探索新思路。

  • 标签: 翻译工作坊 教学理念 教学模式 教学内容 翻译实践