学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要高职英语作为一门基础课,就是要使学生具备英语应用能力,通过英语这一语言工具与外界更好的交流,从而强化专业技能和促进全面发展,而翻译能力是重要的交际应用能力。本文通过分析高职英语翻译教学中存在以及需要解决的问题,对高职英语翻译教学进行了初步探索。

  • 标签: 高职英语 翻译教学 应用能力
  • 简介:摘要在旅游英语翻译中,我们不仅要掌握其特征还要充分考虑不同文化的交际规则,避免不必要的文化冲突。本文从旅游英语的语言特点,存在的问题及策略这三个方面进行阐述。

  • 标签: 旅游英语 翻译 策略
  • 简介:英语翻译教学的意义及其教学方式何淑贞本文就英语教学中翻译教学的意义、地位及其教学方法作一探讨,以求引起教育界同仁的关注。一、为什么要提出翻译教学大学英语的教学目的归根结底是为了培养学生交际能力,同时也应该培养学生具有较强的阅读能力,一定的听力及写、说...

  • 标签: 英语翻译教学 交际能力 两种语言 背景知识 培养学生 翻译实践
  • 简介:英语翻译是大学英语教学的核心部分,是英语学习的必修课。大学英语语言教学中仅仅只关注英语考试成绩是远远不够的,其最终目的还是要培养大学生具备正常的使用英语进行语言沟通交流的基本能力。英语翻译有口译和笔译两种形式,即口头翻译和书面翻译。在大学英语语言教学实践中,由于各类考试的压力,对书面翻译的关注度要远高于口头翻译,但在现实生活中口头翻译的实际效用却要大于书面翻译。因此,二者有机结合,才能更好发挥英语翻译的实际效用。

  • 标签: 英语翻译 语言表达 教学应用 对策分析
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要英语有别于汉语的特点之一,就是被动语态的广泛使用。在英语中,大量使用被动句的通常有以下几种情况不知道或没必要提到动作的执行者时;作者要强调的是动作的承受者时;为了避免句子结构冗长时。英汉语言之间的这些差异,常使英语被动句汉译时在句式上并不完全一致。如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成地道的汉语,这是一个值得我们探讨的问题。本文将着重先分析英语被动句的各种使用情况,然后根据各种情况制定相应的翻译方法。

  • 标签: 被动句 翻译 方法
  • 简介:英语教学应该是以语言教学为主、同时紧密结合相关的文化教学。在英语教学的翻译教学中,我们要通过英汉语言对比,注重文化差异,帮助学生了解英语的文化背景知识。本文通过对英汉语言和文化的对比,提出英汉翻译要追求更新更好的译文。

  • 标签: 英语教学 对比分析 文化陷阱 差异 翻译
  • 简介:摘要世界知名语言学家奈达(EuguneA.Nida)提出的功能对等理论,它要求译文的遣词造句对目的语读者也能触发与原语读者相同的效果。本文将重点根据该理论论述体育英语习语的翻译,并提出翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。而这种再认识和再表达往往是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现译语与原语的不同表达方式是在所难免的。因此,翻译中只有采取一些补救措施才能传达出原文的确切含义。根据上述观点,为体育英语术语的翻译提出建议。

  • 标签: 功能对等理论 体育 英语术语
  • 简介:摘要在商务广告翻译中成功的商标翻译在树立企业形象,开拓国内外市场方面具有举足轻重的作用。一个号商标翻译可以在使产品得到消费者认可,从而赢得一个好的销售业绩。本文你主要讨论,商标语言特点,商标翻译常用的技巧和方法以及文化的差异对商标翻译的影响。

  • 标签: 商标 音译 意译 文化
  • 简介:摘要名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性更加清晰。本文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译,并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。

  • 标签: 科技英语 名词化 语用学 翻译策略
  • 简介:翻译研究是一门新兴的学科,历来中外对什么是翻译翻译中的基本问题、翻译的研究方法存在诸多争议。中西译论的对比研究一直广为受人关注,中国译论是远远落后于西方还是东风压倒西风?翻译中理论可以脱离实践?有所谓的独立于具体语言的纯翻译理论?对上述问题深入展开讨论有助于人们认清翻译的本质。

  • 标签: 翻译 名与实 研究方法 理论和实践
  • 简介:翻译活动涉及语言与文化的交流与转化,对翻译作品进行"诱"的再创造是成功文学作品翻译的一关键因素之一,也是翻译研究与翻译实践应多加关注的。

  • 标签: 翻译
  • 简介:翻译是一门"杂学".这门"集大成"的学问既包罗万象,又是一种艺术创造活动,也是国际交流的重要形式.要做好翻译工作,既要通晓语言和翻译标准,又要因地制宜,灵活运用.

  • 标签: 翻译 艺术创造 国际交流 相关知识 双语能力
  • 简介:摘要文学翻译中存在着很多的文化差异,对翻译者的工作带来了极大的困难,也为译语读者准确理解原语造成了很大的文化障碍。因此,为了进一步促进文化交流和移植活动,译者应在文学翻译的过程中,尽力让译语读者能够领会原语和译语中的文化差异。

  • 标签: 文学翻译 文化差异 译者 原语 译语