文学翻译中的文化差

(整期优先)网络出版时间:2010-05-15
/ 2

文学翻译中的文化差

龚鑫

(西南交通大学外国语学院,四川成都610031)

中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1673-0992(2010)05-036-01

摘要:文学翻译中存在着很多的文化差异,对翻译者的工作带来了极大的困难,也为译语读者准确理解原语造成了很大的文化障碍。因此,为了进一步促进文化交流和移植活动,译者应在文学翻译的过程中,尽力让译语读者能够领会原语和译语中的文化差异。

关键词:文学翻译;文化差异;译者;原语;译语

我国出版的《辞海》对文化的解释是:文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质和精神财富的总和。翻译是跨文化的桥梁,是不同文化之间进行交流和移植的纽带,所以要准确理解各种不同的文化,翻译是必不可少的因素。本文试从人际称谓、数字表达、典故等方面的不同来谈谈文学翻译中存在的文化差异。

一、人际称谓差异

称谓是“人们由于亲属和别方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称。”(现代汉语词典,第102页)。称谓是民族文化的反映,文化背景的不同,也会导致称谓的差异。

中国由于受到封建宗族制度和“三纲五常”等伦理道德观念的影响,形成了以血缘关系为基础的亲族制度。在中国封建大家族中,几代同堂,人员关系相当复杂,血亲传统上分“九族”,长幼系列为:高祖、曾祖、祖、父、自己、子、孙、曾孙、玄孙。相比之下,西方社会的家庭成员数量较少,相互关系简单,如要表示曾祖和曾孙,加上单词great即可,如要表示高祖和玄孙,重叠加上两个great即可。

讲礼貌、尚谦让,是中华民族的传统美德,人们在说话时总是尽量谦卑,对人唯恐礼数不周,于是在社交中产生了敬称与谦称。如称别人“先生”,对自己谦称“晚生”,类似的对应还有:“贤弟”与“愚弟”;“夫人”与“贱内”;“令郎”与“犬子”;“大人”与“下官”等。(包惠南,第111页)所以,这些词语在英语中很难找到对应的对等词语,英美人由于文化心理的不同,也很难理解这些词语的文化内涵。

所以,称谓语看似简单,实际上相当复杂,译者必须根据交际语境,仔细体味其中含义,精心选择相对应的称谓词。只有这样,才可以尽量译出其中的意义,达到语用对等的效果。

二、数字表达差异

由于受到民族心理、文化差异的影响,英汉语数字在表达的外延和内涵上也存在着差异。西方人对数字“thirteen”特别反感,因为耶酥是被他的第十三个弟子犹大害死的。而中国人对数字“六”、“八”、“九”的观念在西方是找不到的,这也反映了中西方对待数字的不同文化观念。

翻译时对数字的处理,应根据习惯,不一定强求字面对等。如:“接二连三”可译为“oneafteranother”;“乱七八糟译为“atsixesandsevens”;“九死一生译为“anarrowescapefromdeath”;“吃一堑,长一智”译为“Afallintothepit,againinyourwit.”(包惠南,第204页)“三顾茅庐”应

该译为“asksomeonetotakeuparesponsiblepostrepeatedly”而不是“gotothehutthreetimes”.

由于文化背景和特定的语言表达习惯的不同,翻译数字时如果照搬直译,会使译语读者难于理解,或者使译文语义不明,以此翻译数字时要考虑使用意译的情况。

三、典故的文化差异

典故有着丰富的文化内涵,如果不熟悉典故的文化背景,就很难理解典故的准确含义。英汉民族在风俗习惯、宗教信仰等方面有较大的差别,所以各自的语言都有鲜明的民族色彩,其中典故的差异可以说是民族文化的缩影。

汉语中有“画蛇添足”的典故,因为蛇本无足,添足反而弄巧成拙。英语中对应的表达法是“gildthelily”,因为“百合花”本来就很纯白,如果再添彩的话就多此一举了。英语中“carrythecoalstoNewcastle”也有“多此一举”之意,因为“Newcastle”为英国产煤中心,往产煤中心运煤难道不是多此一举吗?

英语中大量的典故都具有象征意义,如:“thirtypiecesofsilver”(三十块银币),指出卖别人而得到的钱财,它指犹大为了三十块银币而把耶酥出卖了的典故。“akissofdeath”指表面上友好实际上坑害人的行为,它指犹大出卖耶酥时以吻耶酥为暗号。(郭建中,第373页)。根据《圣经》里的典故,西方人还把“oliveleaf”比喻为“和平”,把“apple”比喻为“诱惑”。

因此,中西方由于风俗习惯和语言习惯的不同,存在着许多文化差异。美国著名汉学家李达三(JohnDeeney)教授在《熟悉两种文化与翻译》(BiculturalismandTranslation)中指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式和表达情感方面的习惯。”所以,在全球化的今天,译者要在文学翻译的过程中,作一个真正的“文化人”,完成不同文化之间的交流和移植活动。

参考文献:

【1】EugeneA?Nida.LanguageCultureandTranslating[M].InnerMongoliaUniversityPress,1998.

【2】包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

【3】郭建中.宗教文化与翻译[A],文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.