简介:我在上一篇文章中提到直译并非不可取的翻译方法,在本文中拟进一步说明。一般认为字对字的翻译是直译,取其大意的翻译是意译。直译与意译是对立的,不共相容的,而意译大致上较直译可取。这种见解其实有商榷之处。某种翻译方法是否可取要视乎很多因素,例如最明显的是源语与译语的相近度。直译与意译并不是对立的,是相对的。直译或意译在不同的体裁有不同的效果,很难一概而论。
简介:在公园里闲庭信步,应该比上班更惬意,湖光山色,阳光灿烂,绿色草坪,躺卧休息。
简介:
简介:关于申论写作题的作答,不少同志都发表了很多很好的见解,我曾以《写好申论论述的几点看法》为题在该刊发表了一点浅见,但联系近年来公务员申论考试中的一些问题,觉得很有必要就这个问题再谈一谈。
简介:再谈连体结构的内在关系烟台大学毛峰林关于日语连体构造形式中连体格助词包含的内在关系,曾以“谈A体言++B体言结构的内在关系”为题做过粗浅的探讨(本刊1996年第3期)。在由格助词构成的日语连体形式中,除上述形式外,还有最常见的两种,即A体言+格助词+...
简介:本文在研究了《韩非子》中"之"作为代词和动词的用法及其一般规律后,继续分析并归纳《韩非子》中计五千余条"之"字句,从中总结它的用法规律,研究作为非动词和代词时候的"之"的用法,并设法寻求其一般的使用规律。
简介:译者行为批评自成体系,具有独特的问题意识和科学的运转机理,它继承了中国传统译学的精华,也融合了国际译学的研究成果,所表现出的人文性、科学性、原创性、完整性、继承性等,反映了构建者较强的学科意识。译者行为批评的确立,为反思译入历史、深化译出认识以及“中国学派”翻译理论的构建,都具有积极的指导意义和战略意义。
简介:佐洛托娃在《俄语交际语法》的第三章第四节“动词与非动词对行为报导的对应”中,
简介:关于介词“基于”的来源,学界观点有二:其一,源自古汉语动介跨层结构“基+于”;其二,是国人在翻译日语的过程中创造出来的。本文通过分析传统文献用例,以及联系语法发展的一般规律,否定了前说,并结合时代背景及早期用例,论证了介词“基于”乃是19世纪末20世纪初在日语翻译的影响下由语言接触引发的演变现象,是在对日语“に基づく”摹译的基础上产生的新词,之后又在“至于、关于”等的同化下经历了“前移句首”的快速调整,从而日渐不同于“に基づく”而更加汉语化。
简介:1950年7月清华大学成立了东欧交换生中国语文进修班,这是新中国对外汉语教学的开始。初期的对外汉语教学基本上处于零散的、短期培训的阶段。学生人数少,也没有固定的师资队伍和教材,更谈不上进行理论上的探讨和总结。上世纪70年代我国恢复了在联合国的合法席位后,许多国家纷纷跟我国建交。随之,40多个国家要求向我国派遣留学生。国内许多高校也陆续恢复招收留学生,使得对外汉语教学有了长足的发展。
简介:本文在前人研究的基础上,尝试探讨"爱XX"的格式义和语境义,提出自己的观点。运用概念整合理论,从两个方面用两种方法按照整合度高低把"爱XX"格式分为低中高三个等级。
简介:一俄语词重音本质是一个未研究透彻的问题。笔者曾在拙作《俄语词重音本质》(载于中国人民解放军国际关系学院学报《外语研究》1990年第3期)中谈及自己的基本看法,但似乎言犹未尽。经过进一步实验、学习与思考,有些问题更加明确,希望和苏联80年《俄语语
简介:介词是名词、动词组合结构中的关系虚词,句法中不存在介词、名词组合结构;介词、动词语义相通,句法功能相异;句法结构有其一般规则、规律,又有特例;介词语义特征跟名词语义角色相通而不表现名词语义角色,"于"字是不负担语义信息的介词;语法分析要分清语义、句法两个层面,介词不能带宾语;古代汉语并存着P-N-V、N-P-V两种语序,正确处理P-N-V层次切分。
简介:语文辞书在语言文字规范化工作中具有特殊的功能.只有树立辩证的规范观,从理论上搞清楚辞书规范与国家规范标准的关系,在辞书编纂中妥善处理语言文字规范化的一系列相关问题,全面、正确地贯彻语文辞书的规范原则,恰当地选择语文辞书实施规范原则的方式和方法,才能更好地发挥语文辞书在语言文字规范化工作中的作用,并不断提高语文辞书的编纂质量.
再谈直译
再谈癞蛤蟆
再谈打造“高效课堂”
再谈popular的搭配用法
再谈申论写作题的作答
再谈连体结构的内在关系
再谈宾语从句“九个字”
再谈《韩非子》中的“之”字
再谈译者行为批评的战略性
再谈现代俄语中的无动词句
接触引发的演变——再谈介词“基于”的来源
再谈对外汉语教学学科的发展
再谈“爱XX”格式的认知语义及整合度序列
再谈俄语词重音本质——与苏联80年《俄语语法》重音章节作者商榷
论说介词跟动词、名词语义和句法功能的同异——再谈取消介词结构
树立辩证的规范观,妥善处理语言文字规范的相关问题——再谈语文辞书规范的原则与方式