简介:我在上一篇文章中提到直译并非不可取的翻译方法,在本文中拟进一步说明。一般认为字对字的翻译是直译,取其大意的翻译是意译。直译与意译是对立的,不共相容的,而意译大致上较直译可取。这种见解其实有商榷之处。某种翻译方法是否可取要视乎很多因素,例如最明显的是源语与译语的相近度。直译与意译并不是对立的,是相对的。直译或意译在不同的体裁有不同的效果,很难一概而论。
简介:在公园里闲庭信步,应该比上班更惬意,湖光山色,阳光灿烂,绿色草坪,躺卧休息。
简介:
简介:译者行为批评自成体系,具有独特的问题意识和科学的运转机理,它继承了中国传统译学的精华,也融合了国际译学的研究成果,所表现出的人文性、科学性、原创性、完整性、继承性等,反映了构建者较强的学科意识。译者行为批评的确立,为反思译入历史、深化译出认识以及“中国学派”翻译理论的构建,都具有积极的指导意义和战略意义。
再谈直译
再谈癞蛤蟆
再谈打造“高效课堂”
再谈popular的搭配用法
再谈宾语从句“九个字”
再谈译者行为批评的战略性