简介:摘 要:学习课外文言文翻译方法可以拓展文言文的课外阅读,可以帮助我们了解古代的文化,可以让我们认识了解中国的历史。那么如何读懂课外文言文?我认为可以通过阅读文言文,把握文章大意;背诵文言文语段,凭语感把握文言文重点句意;学习文言文翻译方法而形成迁移手段来翻译课外文言文。
简介:[摘要]:低渗气藏与常规气藏的开发相比,存在投资大、成本高、经济效益差等经济特征。低渗气藏的开发相对于常规气藏的开发而言,其通常处于经济效益的边缘,面临较大的开发风险。所以,本文对低渗气藏经济评价方法研究现状展开探究并给出开发该类油藏的有效措施,对我国石油工业持续快速发展具有非常重要的现实意义。
简介:摘要:自上世纪80年代以来随着我国对外交往愈加频繁,有一部分人群能够基于跨文化角度之下重新对翻译有了新的定位和明确的认知,这也是受到了不同文化风俗、人文习惯之间差异性的影响所导致,文化误读是文化进行交流过程中矛盾与冲突的表现,也是伴随文学翻译过程中不可回避的客观现象。葛浩文是中国著名文学翻译家之一,在欧美地区享有极大的名誉,本文以其所著《浮躁》中英译本中出现的文化误读现象进行详细分析,并针对性的讨论了从业人员和文学工作者在进行文学翻译工作过程中出现误读以及误译的现象和种种问题,深入分析导致其产生的具体影响因素和原因等,也希望对于今后的文学翻译实践工作能够带来积极的正面效应。
简介:【摘要】目的 评价“清咽含片”的清咽润喉作用。方法 采用自身对照设计方法,结合体征观察、咽部检查、受试前后血尿常规及血生化指标测定等各项检查,对60例慢性咽炎受试者进行人体试食试验。结果 受试者试食后临床症状积分有明显降低(P<0.01),其中显效10例,有效38例,总有效率达80.00%,表明“清咽含片”有明显的清咽润喉的功效。
简介:摘要:自2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议后,国际交流.与合作已成为国内高校发展的重要引擎和有效抓手。外事翻译是高校外事工作中的重要组成部分。如何正确进行汉英之间的转换以达到交际的目的,对外事翻译者来说具有一定的挑战。基于在学校国际合作与交流处近几年的外事汉译英的实践经验,笔者对高校外事汉英翻译中的翻译策略进行了阐述,希望能够为有关专业人士带来一定的参考和借鉴。
简介:摘要:在工作实践中摸索,再结合伍铁平先生模糊语言学理论,针对翻译中遇到的实际困难,提出维吾尔语模糊翻译法翻译技巧,希望对语言翻译有所帮助。
简介:摘要:翻译能力是翻译类学生的核心素质,近年随着认知语言学的兴起与蓬勃发展,翻译能力的构成有了新的要素,我们称之为认知翻译能力。我们认为认知翻译能力是指以语言客体形式所承载的客体图式为基础,结合语言在语境中表达的功能,译者认知程度无限接近作者认知水平的能力,主要包括语言能力、百科知识能力、 认知能力三个部分,因而学生的认知翻译能力提升需要从这三方面对应进行。