英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

(整期优先)网络出版时间:2021-07-05
/ 3

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

刘扬

身份证号码: 130902198001161226

摘要:全球一体化给各国带来了机遇与挑战,在经济文化交流上也如此。跨文化传播需高度注重各个国家的文化特性,掌握文化的不同,才可完成语言跨文化视角转变,怎样在英语翻译中极大地确保翻译内容达到真正语境之义是当前研究的重点。基于此本文先阐述英语翻译在中西文化交流的重要意义,再具体分析中文和英语差异的表现,并对英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧提出一定见解。

关键词:英语翻译;跨文化视角转换;翻译技巧

1背景

时代在持续向前发展,全球各个国家间在政治经济文化领域上沟通交流日益频繁,我国自从实施改革开放以来,积极融入全球发展中,对于文化传播和发展应注重语言的跨文化传播,英语翻译用处更加明显,要求应具有更专业、更精准。在现阶段的英语翻译中需注重跨文化传播的视角转换及翻译技巧的增强,本文就是根据此问题展开深入研析,以求在中西方文化的跨文化传播中消除差异影响,充分展现翻译之成效。本文研究的具体思路如图1所示。

60e2cb88a3257_html_75f84eda6d021e85.gif

图1 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

2英语翻译对中西方跨文化交流的意义

语言作为主要的交流介质,并作为主要的文化和社会介质,语言与人们生存发展环节、生活方式等方面具有紧密联系,随之而变化,在跨文化传播的英语翻译之中,只有精准掌握各自地域的文化风格及文化特色,才可让语言被真实表现,促进人和人间的情感增强,增强各国沟通交流行为。伴随全球形势的改变,中西方跨文化交流正持续深入,英语翻译作用尤为凸显,是中西方文化交流的使者,并表现出中西方在政治和外交交流中,英语翻译的跨文化传播转换及翻译技巧增强能更好地促进中国对西方等强国的了解。在政治外交中,若不可立足语境展开真实地翻译,可能对政治外交所蕴含之义产生直接影响,不利于中国对其他国家外交政策准确读取,同时对中国和西方等国的文化交流能力及政治交往能力是种影响;在文化交流中,也要强化对中西方文化差异更深层的了解和分析,文化交流要让翻译人员在英语上有更深研究、在英语使用的国家生活及文化有所了解,只有以此为前提下,才可增强中国了解西方文化及西方国家,增强中国和西方等国的沟通交流能力。

3英语与中文的差异表现

3.1生活习惯方面

各个国家在全球范围内地理位置、历史发展基础、自然天气等客观的不同,均可引发各国间生活习惯的不一样,在各自不一的生活习惯下,会对国家语言发展产生较大影响,各国的民族发展特色也正因各一的生活习惯所致,如在许多西方等国,对自然界的动物具有深爱情感,“Birds of a feather flock together.”对应着我国的“物以类聚,人以群分。”语言的巧和妙表现于文化碰撞下的同与异的地方,具有形式各样的文化发展格局。

3.2思维方式方面

人和人思维会因个人原因出现一定差异性,同时也因生活环境的不同,中西方思维方式也有一定不同。具体来讲,西方人的思维方式更直观、在语言表达上也更开放,而国人更热衷于形象思维及理想思维,喜欢用含蓄、隐晦的语言加以表达。思维方式的不同具有多类因素,国人联想力更加有着一定的形象性,如在我国菜名选取上更抽象性,“口水鸡、撒尿牛肉丸”等更有着内涵的菜名。而西方等国在菜名选择上直观性强,“Cream of Mushroom Soup(奶油蘑菇汤)、Chocolate Milk Shake(巧克力奶昔)”菜名可一眼看懂,让用餐者了解该类菜原材料,在许多的别的语言用法中也是有着该思维方式的不同。

3.3文化背景方面

中西方的文化背景差异是经长时间发展历史慢慢形成的,因不同的宗教信仰、统治阶层的不同等诸多因素,变成了独特的文化,在文化背景不同的基础上,对语言翻译也有着各种各样的引申含义,翻译人员对文段展开翻译时,需更好了解文化内涵,才可变成最具真实性的翻译技巧及跨文化传播视角转换,特别是翻译政治相关内容,更需足够多地研究和掌握被译内容身后的文化内涵及背景,立足真实文化语境,展开英语翻译的视角转变,为中西方的文化融合给予更密切的关联。

4英语翻译中跨文化视角转换分析

4.1形象转换

在中西方文化传播中,它们语言的表达主体有着不一样的形象,在西方国家中更会把“物”当作语言所要的主体,变成被动句型,英语表达更喜欢使用“he/she”“you”当作语言表达的第一人称,同时在对人物并列表达时,英语中更喜欢用“he;you;me”的顺序展开人物先后排列,但在对承认错误时,英语文段中更喜爱用第一人称来表达承担错误,从英语在该情况的使用中,可得到西方人语言表达出谦让、绅士,尤其是英国人最讲究。另外,在我国语言表达中,人们更喜欢用“人”当作表达对象,句式多以主动句型为主,在语言表达更喜欢用第一人称展开事情阐述,在中文人物顺序一般以“你,我,她/他”展开。翻译人员在跨文化传播视角的转换之中,一定要关注上述的转变,注意语序的调整与转换,在英文翻译中以我国语言固定模式展开语句翻译。

4.2词汇转换

语言构成中最基础的是词汇,在英语翻译中完成跨文化视角转换必须转变词汇的视角,翻译人员需把中西方语言不同之处展开多方面的掌握,增强文化背景的掌握,在展开英语翻译及词汇转换中,需更多关注正反含义词语的使用,在英语表达过程有大多数语言喜欢使用反义句型展开语句的深入及含义的深化,而国人喜欢使用肯定词语展开语义阐述,把正反义词语相合才可足够大地表现跨文化传播的视角转换。如在英文中双重否定句型的使用次数较多,“They never meet without quarreling.”,因有“without”“never”的使用,让该语句变成双重否定句,此时翻译成中文必须变为肯定,从而可译成“他们每次见面必吵架。”此翻译内容更符合国人表达与阅读习惯。

4.3句式转换

词汇作为语句中主要构成元素,而句子作为文段的主要构成元素,针对句式的跨文化传播视角转换,对文段整体所需表达之义产生直接影响,使用英语时,特殊句型比较多,最常用的即为祈使句及倒装句,在展开跨文化视角翻译转换中,必须足够多地掌握文段含义表现方式,对特殊句型形成中化翻译习惯。如“Do be honest.”采用直译方式,其中文意思为“一定要诚实”,而这种翻译不合国人阅读,原因在于翻译缺失主语,此时经过意译可译成“人一定要诚实/你一定要诚实”。此翻译更可达到国人表达习惯,在展开句型转换过程之中,应注重语句前后相连,把必要句型翻译成更能达到中文表达的目的。

5英语翻译中跨文化视角翻译技巧

5.1虚实翻译技巧

翻译技巧需要注重虚实结合,西方人的表达直观性与简洁性更高,这是西方人思维开放性所影响的,在译为中文中需立足我国文化背景展开英文文段的虚实翻译,多以国人含蓄表达形式结合,表现出翻译中的虚实结合。这点的实现需要翻译人员中英文水平均要高,才可展开虚实结合的翻译,如需把英文字数多的文字展开语义提炼和总结,此翻译人员文学水平要求深厚,才可选用最适合的中文词语展开语义转换。如经典影片“Before Sunset”“Before Sunrise”对应着“爱在日落黄昏时”“爱在黎明破晓前”,最大程度地增强了影片名之美,更有意境,更能和国人语言表达及审美习惯相契合。

5.2词汇翻译技巧

英语翻译技巧最基础最核心还是在于拥有强大的词汇翻译能力,怎样凭借中英文词语转换与翻译,在这其中,更需强化对英文俚语俗语的充分了解,并需要足够多地掌握中文俗语。需要注重英文的特殊语境中词汇翻译的不同,英语表达更突出其语言直译性,而能达到中文使用习惯,还需增强对中文掌握,如对“Bob doesn't know what fear is.”进行翻译,通过直译方式该句翻译成“鲍勃不知道什么叫害怕”,此翻译对鲍勃个人性格难以凸显,通过其他翻译的话此句可翻译成“鲍勃具有天不怕、地不怕的性格”,此翻译足可表达词汇的重要性,特别在翻译文学性强的英文小说,必须做到凸显词汇中英文结合以及转换,增强文段情感表达。

5.3句式翻译技巧

英文翻译中,针对句型翻译技巧需要一改以前固定思维,要加深对中西方社会的了解,在全球国家交流逐日紧密的今天,更需强化对中英文的语境深层次研究,若实现其句式的翻译技巧,一定需要足够多地了解我国的现阶段社会背景,特别是对现阶段的生活相关的新用语展开深层次了解,立足现如今青年人的语言趣味展开英语翻译的句式发展。在对句式进行翻译时,需要秉承一定原则,即可直译尽直译,不可死译或硬译,如对“supermarket”“green food”展开翻译时,能够使用直译,可翻译为“超级市场”“绿色食品”;而对“bull’s eye”展开翻译时,就要翻译成“靶心”并非“牛眼睛”,务必高度关注语义前后相连,将文化差异性、语言个性特性融入其中,才可在中英逻辑思维中做到灵活转换,必须把意译方式和直译方式相融,不可简单地使用某种翻译方式翻译全部内容,这会对英语翻译的跨文化传播成效大打折扣。

6结束语

综合上述内容可知,英语是全球通用性语种之一,其在国际沟通交流中的作用非常明显,对中西方文化的跨文化传播创新,需要进一步对中西方文化的不同展开研析,尽可能把文化差异的影响消除到最小,让英语翻译内容更真实、更能被读者正确理解。在英语翻译中应对每个国家的文化特色具有一定认知,在该前提下提升英语翻译精准性及专业性,促使中国和全球相关各个国家互动交流力,进一步增强中国软实力,让中国传统文化在跨文化中传播更远更好。

参考文献:

[1]唐剑锋.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].文化创新比较研究,2018,2(14):84,86.

[2]张玉娟.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].济南职业学院学报,2018(5):122-124.

[3]王琦.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考[J].英语广场,2018(11):48-49.

[4]张媛.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].海外英语,2019(2):70-71.

[5]林丽滨.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧初探[J].佳木斯职业学院学报,2018(3):394,396.

[6]陈定刚.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].决策探索:下半月,2017(10):76-78.

[7]邱景翎.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的分析[J].海外英语,2017(6):107-108.

[8]董月.英语翻译中跨文化视角转换的策略与技巧[J].校园英语,2018(3):245-246.

[9]贺海燕.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].疯狂英语:理论版,2017(4):143-144.

[10]李永兰.跨文化视角转换和翻译技巧在英语翻译中的分析[J].山西青年,2017(14):66.

[11]谢淑君.关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].校园英语,2017(2):235.