学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文章从分析中西思维模式差异在语言风格上体现入手,探讨了翻译教学中翻译思维培养问题,试图建立翻译思维立体式培养模式,认为从横向上来说,要注重逻辑思维与形象思维相结合、发散思维与聚合思维相结合、常规思维与创造性思维相结合;从纵向上来说,翻译思维培养必须遵循“语言符号表征思维一文本语境表征思维一文化内涵表征思维层次发展顺序.

  • 标签: 翻译思维 翻译教学 立体式培养模式
  • 简介:翻译思维是双语转换过程中进行多维度、多层次思维活动,可根据不同研究角度分成不同思维组合体.在翻译教学过程每个环节中都有相对应思维参与,直接影响着学生翻译精确性和文本翻译质量.因此,只有在翻译教学中注重学生翻译思维培养,才能卓有成效地提高学生翻译能力.

  • 标签: 翻译思维 翻译教学 翻译思维的培养
  • 简介:翻译与文化有着血肉联系,翻译之难就在于跨越文化障碍.本文集中探讨中外文化差异,如不同文化背景、风俗、联想、制度、世界观、社交礼仪和文化空白在翻译中形成障碍,从文化、哲学和思维等方面比较中西思维异同,从而导出跨文化翻译依据.

  • 标签: 翻译 文化 思维 差异 跨越
  • 简介:本文通过翻译实例,从翻译思维两个方面,即理解思维和表达思维,对语境在英汉翻译实践中所具有的关键性作用,分层次、由点到面地进行全方位分析和例证,从而阐释翻译思维和语境这三者之间所存在密切而又辩证关系。

  • 标签: 语境 思维 翻译 理解思维 表达思维
  • 简介:翻译思维是双语转换过程中所进行思维翻译能力培养关键在于翻译思维能力训练。高职高专学生翻译思维能力训练既要遵循外语教学基本原则,即系统性、认知性、文化性及情感性等原则;也要结合高职高专翻译教学实际,科学、合理地进行思维训练,即合理安排教学、关注学生思维差异、培养双语思维和调动学生主观能动性。

  • 标签: 翻译思维 翻译能力 训练原则 策略
  • 简介:文学翻译是一项融语言与艺术为一体心智活动.将视觉思维引入文学翻译,对产生忠、美译品翻译实践具有理论指导作用.文章拟从生态翻译学视角,对文学翻译视觉思维进行解释和探讨.

  • 标签: 文学翻译 视觉思维 生态翻译学
  • 作者: 黄信
  • 学科: 文化科学 > 教育学原理
  • 创建时间:2011-11-21
  • 出处:《教育理论与实践》 2011年第11期
  • 机构:摘要:思维定势双向地影响着双语转换过程中的思维,即翻译思维。翻译思维中的思维定势不单是一种“倾向性和心理准备”,还是思维认识的一种结构;译者所具备的经验和已有的知识积累不一定会形成思维定势,它们仅仅是思维定势形成的必要条件。存在于翻译思维中的思维定势如同一把双刃剑,凭其稳定性、规范性和自动性等特点双向地影响着译者的思维。在翻译思维过程中,译者应该扬长避短,并运用发散思维对原文进行调整、创造以克服思维定势的消极影响。
  • 简介:在当代教育体制改革中,在加强语言技能训练同时,在教育教学中要注重和运用批判性思维。这不仅可以提高受教育者思维能力,如分析和解决问题能力,更重要是能提高受教育者创新能力。

  • 标签: 英语教学 批判性思维 批判性思维培养
  • 简介:美国心理学家吉尔福认为,发散性思维是一种不依常规,不受现成知识局限,不受传统方式束缚,寻求变异,从各方面寻求答案跳跃式思维。发散性思维,又称求异思维,与求同思维一起,构成人们思维两个基本不同取向(orientations)。一般人思维取向总是前者弱,后者强。“求异”与“求同”是两种背道而驰思维模式,人们之所以习惯于求同思维,是因为人们思维一般容易形成“心理定势”(psychologicalpotence),受其影响而处于一种固定思维习惯与模式中。将发散思维和灵感思维运用于英汉翻译实践,能改变译者心理定势,

  • 标签: 发散性思维 翻译实践 求同思维 心理定势 心理学家 传统方式
  • 简介:随着翻译产业高速发展与对外交流日益密切,对高层次职业化口笔译工作者需求与日俱增,而大多数MTI培养单位对MTI教育研究尚属于基础阶段,MTI教育体系不够完善和系统。如何有效地组织MTI教育,成为各培养单位需要解决重要问题。本文从介绍翻译产业出发来探讨提升MTI教育水平有效方式。

  • 标签: 翻译硕士 翻译产业 MTI教育
  • 简介:因此小说翻译中运用形象思维再现原作中典型的人物形象便成为小说译者中心任务,(《七缀集》第69页)   文学翻译中运用形象思维追溯原作者运用形象思维过程,  3 运用形象思维再现诗词意境与神韵   在诗歌翻译

  • 标签: 中的形象思维 文学翻译 翻译中的
  • 简介:翻译能力到底指什么?在英汉翻译教学中,如何建立有效翻译教学模式帮助学生提高翻译能力?如何对各阶段教学学生翻译能力提高和最终培养结果进行评价?文章对以上问题进行初步探讨,结合教学实践讨论如何在英汉翻译教学中提高并有效评价学生翻译能力。

  • 标签: 高职高专 英汉翻译 评价 能力培养
  • 简介:翻译从表面看是语言交流活动,但实际上深受思维和文化影响。各民族因为地理环境、风俗习惯及历史背景不同而形成独特思维方式和文化内涵,并在各自语言中得到了反映。在进行跨文化交流翻译活动中,我们必须注意文化在翻译介入。本文主要从思维与语言关系、文化对语言影响论述思维和文化对翻译过程影响。

  • 标签: 思维方式 文化心理 文化态度 翻译
  • 简介:自从高考将文言文翻译纳入主观题考查范畴,人们对文言文翻译重视程度越来越高,但是不少人因忽略了语言不是孤立存在而是思维载体这样一个基本事实,导致在文言文翻译中出现一些思维漏洞。

  • 标签: 文言文翻译 高考 语文 主观题 翻译原则 思维训练
  • 简介:因此小说翻译中运用形象思维再现原作中典型的人物形象便成为小说译者中心任务,(《七缀集》第69页)   文学翻译中运用形象思维追溯原作者运用形象思维过程,  3 运用形象思维再现诗词意境与神韵   在诗歌翻译

  • 标签: 中的形象思维 文学翻译 翻译中的
  • 简介:由于英汉两种语言在各自发展过程中已形成不同思维方式与习惯,这种思维差异造成英汉翻译误差.通过一些实例来讨论英汉翻译思维转换,并揭示英汉思维差异在翻译体现.

  • 标签: 思维差异 思维转换 翻译 语态 主体 客体
  • 简介:英汉翻译是一项艰苦脑力劳动,整个翻译过程自始至终是一个复杂思维和再创作过程。英汉翻译思维过程是一个在准确理解和把握原文句法和语法前提下,努力追求信雅达境界,通过艺术性、创造性地运用目标语再现原作者所要表达真实内涵过程。这

  • 标签: 思维过程 翻译技巧 英语 汉语 抽象思维 形象思维
  • 简介:摘要本文主要结合东方人和西方人思维差异对中西思维差异对翻译影响进行了相关分析和阐述,主要从中西思维风格、指向和中西思维侧重等方面展开论述,分析中西思维差异对翻译造成影响。

  • 标签: 东方 西方 思维 差异 影响
  • 简介:不同思维模式体现了不同语言表达方式,而逻辑思维又是翻译活动基础.本文拟从英汉两种语言在句子水平上不同表达方式出发,初步探讨了英汉思维模式差异与翻译活动之间关系.

  • 标签: 英语 汉语 思维模式 翻译学 句型结构
  • 简介:该文以大学英语翻译能力培养重要意义作为出发点,立足于现阶段大学英语翻译教学现状和翻译能力培养弊端,针对性地指出了改革大学英语翻译教学和提高翻译能力培养应对措施。希望能为广大高校师生在英语翻译教学和翻译能力培养过程中提出一些浅薄意见。

  • 标签: 大学英语 翻译教学 翻译能力培养