学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译思维是双语转换过程中进行的多维度、多层次的思维活动,可根据不同的研究角度分成不同的思维组合体.在翻译教学过程的每个环节中都有相对应的思维参与,直接影响着学生翻译的精确性和文本的翻译质量.因此,只有在翻译教学中注重学生翻译思维的培养,才能卓有成效地提高学生的翻译能力.

  • 标签: 翻译思维 翻译教学 翻译思维的培养
  • 简介:翻译与文化有着血肉的联系,翻译之难就在于跨越文化的障碍.本文集中探讨中外文化的差异,如不同的文化背景、风俗、联想、制度、世界观、社交礼仪和文化空白在翻译中形成的障碍,从文化、哲学和思维等方面比较中西思维的异同,从而导出跨文化翻译的依据.

  • 标签: 翻译 文化 思维 差异 跨越
  • 简介:本文通过翻译实例,从翻译思维的两个方面,即理解思维和表达思维,对语境在英汉翻译实践中所具有的关键性作用,分层次、由点到面地进行全方位的分析和例证,从而阐释翻译思维和语境这三者之间所存在的密切而又辩证的关系。

  • 标签: 语境 思维 翻译 理解思维 表达思维
  • 简介:文章从分析中西思维模式的差异在语言风格上的体现入手,探讨了翻译教学中翻译思维的培养问题,试图建立翻译思维的立体式培养模式,认为从横向上来说,要注重逻辑思维与形象思维相结合、发散思维与聚合思维相结合、常规思维与创造性思维相结合;从纵向上来说,翻译思维的培养必须遵循“语言符号表征思维一文本语境表征思维一文化内涵表征思维”的层次发展顺序.

  • 标签: 翻译思维 翻译教学 立体式培养模式
  • 简介:美国心理学家吉尔福认为,发散性思维是一种不依常规,不受现成知识局限,不受传统方式束缚,寻求变异,从各方面寻求答案的跳跃式思维。发散性思维,又称求异思维,与求同思维一起,构成人们思维的两个基本的不同取向(orientations)。一般人的思维取向总是前者弱,后者强。“求异”与“求同”是两种背道而驰的思维模式,人们之所以习惯于求同思维,是因为人们的思维一般容易形成“心理定势”(psychologicalpotence),受其影响而处于一种固定的思维习惯与模式中。将发散思维和灵感思维运用于英汉翻译实践,能改变译者的心理定势,

  • 标签: 发散性思维 翻译实践 求同思维 心理定势 心理学家 传统方式
  • 简介:文学翻译是一项融语言与艺术为一体的心智活动.将视觉思维引入文学翻译,对产生忠、美译品的翻译实践具有理论的指导作用.文章拟从生态翻译学视角,对文学翻译中的视觉思维进行解释和探讨.

  • 标签: 文学翻译 视觉思维 生态翻译学
  • 作者: 黄信
  • 学科: 文化科学 > 教育学原理
  • 创建时间:2011-11-21
  • 出处:《教育理论与实践》 2011年第11期
  • 机构:摘要:思维定势双向地影响着双语转换过程中的思维,即翻译思维。翻译思维中的思维定势不单是一种“倾向性和心理准备”,还是思维认识的一种结构;译者所具备的经验和已有的知识积累不一定会形成思维定势,它们仅仅是思维定势形成的必要条件。存在于翻译思维中的思维定势如同一把双刃剑,凭其稳定性、规范性和自动性等特点双向地影响着译者的思维。在翻译思维过程中,译者应该扬长避短,并运用发散思维对原文进行调整、创造以克服思维定势的消极影响。
  • 简介:语言和思维密不可分;翻译不仅仅是双语的转换更是不同思维方式的转换。东西方思维方式的不同使得英汉语言在篇章结构、句型结构和词汇含义等方面表现出各自不同的特征,从而相应地给英汉翻译过程带来了理解和翻译上的负面影响,需要突破原语思维和母语思维的束缚,实行多元思维的互补,并进一步突破自身心理束缚以提高翻译质量。

  • 标签: 思维方式 语言 英汉翻译
  • 简介:因此小说翻译中运用形象思维再现原作中典型的人物形象便成为小说译者的中心任务,(《七缀集》第69页)   文学翻译中运用形象思维追溯原作者运用形象思维的过程,  3 运用形象思维再现诗词意境与神韵   在诗歌翻译

  • 标签: 中的形象思维 文学翻译 翻译中的
  • 简介:翻译从表面看是语言交流的活动,但实际上深受思维和文化的影响。各民族因为地理环境、风俗习惯及历史背景的不同而形成独特的思维方式和文化内涵,并在各自的语言中得到了反映。在进行跨文化交流的翻译活动中,我们必须注意文化在翻译中的介入。本文主要从思维与语言的关系、文化对语言的影响论述思维和文化对翻译过程的影响。

  • 标签: 思维方式 文化心理 文化态度 翻译
  • 简介:自从高考将文言文翻译纳入主观题的考查范畴,人们对文言文翻译的重视程度越来越高,但是不少人因忽略了语言不是孤立的存在而是思维的载体这样一个基本事实,导致在文言文翻译中出现一些思维漏洞。

  • 标签: 文言文翻译 高考 语文 主观题 翻译原则 思维训练
  • 简介:因此小说翻译中运用形象思维再现原作中典型的人物形象便成为小说译者的中心任务,(《七缀集》第69页)   文学翻译中运用形象思维追溯原作者运用形象思维的过程,  3 运用形象思维再现诗词意境与神韵   在诗歌翻译

  • 标签: 中的形象思维 文学翻译 翻译中的
  • 简介:由于英汉两种语言在各自发展过程中已形成不同的思维方式与习惯,这种思维差异造成英汉翻译中的误差.通过一些实例来讨论英汉翻译中的思维转换,并揭示英汉思维差异在翻译中的体现.

  • 标签: 思维差异 思维转换 翻译 语态 主体 客体
  • 简介:英汉翻译是一项艰苦的脑力劳动,整个翻译过程自始至终是一个复杂的思维和再创作的过程。英汉翻译思维过程是一个在准确理解和把握原文句法和语法的前提下,努力追求信雅达的境界,通过艺术性、创造性地运用目标语再现原作者所要表达的真实内涵的过程。这

  • 标签: 思维过程 翻译技巧 英语 汉语 抽象思维 形象思维
  • 简介:摘要本文主要结合东方人和西方人的思维差异对中西思维差异对翻译的影响进行了相关分析和阐述,主要从中西思维的风格、指向和中西思维的侧重等方面展开论述,分析中西思维差异对翻译造成的影响。

  • 标签: 东方 西方 思维 差异 影响
  • 简介:不同的思维模式体现了不同的语言表达方式,而逻辑思维又是翻译活动的基础.本文拟从英汉两种语言在句子水平上的不同表达方式出发,初步探讨了英汉思维模式差异与翻译活动之间的关系.

  • 标签: 英语 汉语 思维模式 翻译学 句型结构
  • 简介:采用有声思维实验,对22名英语专业大三学生翻译策略及单位的使用情况进行了分析,研究发现,学生英译汉所用策略多于汉译英,且学生之间有较大个体差异;学生汉译英翻译问题主要是表达问题,但所用策略结构较为简单,显示出学生普遍缺乏翻译职业意识;在解决问题过程中,学生较多关注个别词语、语言表层信息转换等,没有认识到译文语篇性构建及翻译目的性和交际本质等。因此,翻译教学要从翻译策略、方法、态度、本质等方面对初学者进行指导,改进教学方法、策略和内容,引导学生从孤立的词语向语篇层次转向,从翻译表层向翻译深层过渡,从语言转换向交际互动转移,从学生身份向职业译者转身。

  • 标签: 有声思维实验 翻译过程 翻译单位 翻译策略
  • 简介:在英语和汉语中,1、思维方式差异对翻译的影响 ,以英语或汉语为母语的不同民族间的思维差异即英汉思维差异决定了英汉两种语言对同一主题的表达方式也各异

  • 标签: 差异翻译 思维差异 翻译影响