学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:刑法目的解释方法的要旨在于,法官需要通过价值判断确立具体条文的目的。刑法规范的目的是实现合乎正义的法益保护,这就需要在正当性上进行深度证成。刑法解释理论存在着重大分歧:在决定目的确立的基本目标方面,存在着“主观目的”与“客观目的”的对立;在决定目的的具体内容方面,存在着“法益保护”与“规范遵守”的对立;在决定目的的主要范围方面,存在着“整体目的”与“具体罪刑规范的目的”的对立。

  • 标签: 目的论解释 正当性 深度证成
  • 简介:翻译目的主张用自己当前的目的、意图、计划、需要、用途等来对原文进行取舍和利用,这是对原文的简化、遮蔽和限制。这种以自我为中心的、自以为是的、傲慢的唯我缺乏对原文整全性的认识和对原文自身价值的尊重。翻译目的所秉持的是一种典型的精英主义立场,它不相信读者能够与原文直接对话,而必须由它来对原文进行加工处理之后,原文方可为读者所接受。

  • 标签: 翻译目的论 操控 投降
  • 简介:康德教育目的是康德教育思想的重要组成部分,是面对启蒙主义出现的困境,吸收了卢梭教育思想,对启蒙主义进行创造性转化的基础上形成的。康德从人的“目的性”和“工具性”、教育层次性、教育“社会本位”和“个人本位”等方面集中表达了其教育目的的思想。康德教育目的对我们在教育目的的理想、价值观念及层次的设定方面都具有重要的启示。

  • 标签: 康德 教育目的 卢梭
  • 简介:针对教育脱离社会、脱离儿童之时弊,杜威在批驳传统教育目的的语境中提出教育无目的,由此建构了其实用主义教育学。社威教育无目的强调教育目的的内在目的性,强调教育目的与教育过程的统一。强调受教育者在教育活动中的主体地位,以合目的性和合规律性要求制定教育目的,有利于反思当前我国思想政治教育目的,提升思想政治教育实效性。

  • 标签: 思想政治教育 目的 杜威 教育无目的论
  • 简介:道德教育的目的应是道德教育过程中教育者和受教育者全部活动的出发点和归宿,决定者道德教育本身的价值取向和现实意义。道德教育研究的首要目标不应是寻找工具而应是寻找灵魂。基于对道德及道德教育的重新理解,以及对人的主体意识发展的考察,提出道德教育的生活目的观。

  • 标签: 道德 道德教育 道德教育目的 生活
  • 简介:网络新词,作为时代的产物,具有鲜明的时代特征。新词新语由于其在跨文化交流中的重要地位,其英译也受到了广泛的关注。网络新词英译的好坏直接影响着跨文化交流的成效。本文以功能目的为指导探讨鉴评目前的网络新词英译,由此来分析研究其翻译策略,以便中华文化在全球更好传播。

  • 标签: 网络 翻译 传播
  • 简介:摘要:近年来,随着我国经济水平的不断提升和社会的不断发展,我国与各个国家质检的文化交流频次不断增加。而随着人们物质生活水平的不断提升,电影作为精神生活的重要形式以及文化交流和传播的重要渠道,很多国外优秀电影作品也不断进入我国,深受我国人们的喜爱。这就促使电影字幕翻译行业的不断兴起,而由于文化的不同以及电影的特殊性,在翻译过程中目前还缺乏完善的理论指导,而基于目的视角开展电影字幕的翻译,可平衡文化差异给观众带来的困惑,促进电影更好传播。

  • 标签: 目的论视角 电影 字幕翻译
  • 简介:本文拟运用德国功能翻译理论的核心理论——目的,对政治语篇的翻译进行综合的比较和分析。指出翻译时所遵循的目的中的相关子理论,同时对其中的某些内容笔者提出了适当的翻译评论和建议,最终达到抛砖引玉之目的。论文将理论阐发与个案分析相携而行.试图达到译学模式理论整合的研究目的

  • 标签: 功能翻译理论 目的论 政治语篇 翻译
  • 简介:根据目的对翻译失误的分类,公示语翻译中主要存在三种类型的失误:语用性失误、文化性失误和语言性失误。语用性失误是由于译者在翻译过程中无视译文的功能或目的而造成的;文化性翻译失误是指与译语文化规范与惯例的冲突;语言性翻译失误则是指译文中违背译语语言规范的现象。公示语中的翻译失误的主要原因是译者的语言能力的不足,以及缺乏对译语文化背景及中西文化差异的理解。

  • 标签: 目的论 公示语 翻译要求 翻译失误
  • 简介:摘要本文主要探讨在目的指导下的下法律翻译问题

  • 标签: 目的论 法律翻译
  • 简介:摘要:在全球化的时代背景下,英语作为世界官方语言成为了各国沟通交流的重要桥梁。随着世界经济飞速发展,各国贸易往来也逐渐频繁,因此商务交流就成为了重要的交流手段。为适应日益增长的商务交流需求,各国对于高素质英语人才的需求也在不断的扩增。面对逐渐增多的商务洽谈,译者如何更好的服务于商务谈判是我们有待解决的问题。本文将以目的和跨文化交际作为理论基础浅析商务翻译。

  • 标签: 商务翻译 目的论 商务谈判 文化差异
  • 简介:1.引言1992年中韩建交之后,中国的图书被大量翻译后引入韩国。2000年至2012年,韩国出版市场的翻译图书所占的比重一直维持在25%-31%之间[1]。2012年出版的译著为12240部。按照类别来分,文学书目占总翻译书目比重的20.17%。按照语种来分,中文图书占到了整个翻译图书比重的2.97%[2]。

  • 标签: 目的论 译本 翻译 图书 比重
  • 简介:功能派翻译理论产生于20世纪70年代的德国,其中翻译目的是该派的奠基理论。目的者认为从语言学的角度不能解决翻译中的所有问题,翻译是一种有目的性的行为活动。该理论为我们探讨对外宣传翻译的原则和策略提供了很好的视角。在对外宣传翻译中,由于中西方在语言文化、思维方式、价值观等方面的诸多差异,往往需要译者"背叛"原文,而不是简单地复制原文。如果不考虑交际目的、译入语文化等重要因素,一味"忠实"于原文,则可能达不到对外宣传的目的,所以对原文的"背叛",包括增删、改写和解释等在必要的情况下是可行的。

  • 标签: 新闻翻译 目的论 翻译策略
  • 简介:经济全球化带动了跨文化商业广告的发展。商业广告翻译的成功不仅影响着相关企业的利益与发展,也关系着有效的跨文化传播与交流。目的认为,翻译应以目的为导向,应忠实于原文的交际功能与目的。本文通过对跨文化商业广告翻译实例进行分析,探讨了目的视域下商业广告翻译的策略与技巧。

  • 标签: 目的论 商业广告 广告翻译
  • 简介:中餐菜单的准确英文译名在传播中华饮食文化过程中起着极其关键的沟通作用。然而,当前国内外的中餐菜单的翻译还存在着很多问题,直接影响了外国人对中国美食文化的了解。本文从目的角度分析了中餐菜单的语篇类型、语篇功能与翻译目的,并根据中餐菜名的命名特点提出相应的翻译方法和技巧。

  • 标签: 目的论 菜单 翻译
  • 简介:外宣翻译在中国对外交流中起着越来越重要的作用,是对外宣传中国政治、经济、文化的媒介;由于中西方之间语言、文化等的巨大差异以及传统翻译原则对译者的束缚,外宣翻译面临诸多挑战。目的认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。

  • 标签: 目的论 外宣 翻译
  • 简介:商务文本具有语言简洁、内容完整、专业性强等特点。商务文本的翻译策略就是要做到文字精练、意思准确、术语规范、结构严谨,使译文在译文化环境中达到一种或几种交际功能。

  • 标签: 商务文本 目的论 翻译策路
  • 简介:商标名是产品的第一“门面”。商标名的翻译是一项目的性非常明确的行为活动,目的对其有重要的现实指导意义。在对翻译中的目的理论论述的基础上,分析了目的对商标翻译的意义,然后从音译、意译、音意结合、创造性翻译四个方面探讨了目的在商标翻译中的策略。

  • 标签: 目的论 商标 翻译