基于目的论视角的电影字幕翻译

(整期优先)网络出版时间:2021-08-23
/ 2

基于目的论视角的电影字幕翻译

1 齐昕彤 2 曲英梅

东北师范大学 吉林省 长春市 130000

摘要:近年来,随着我国经济水平的不断提升和社会的不断发展,我国与各个国家质检的文化交流频次不断增加。而随着人们物质生活水平的不断提升,电影作为精神生活的重要形式以及文化交流和传播的重要渠道,很多国外优秀电影作品也不断进入我国,深受我国人们的喜爱。这就促使电影字幕翻译行业的不断兴起,而由于文化的不同以及电影的特殊性,在翻译过程中目前还缺乏完善的理论指导,而基于目的论视角开展电影字幕的翻译,可平衡文化差异给观众带来的困惑,促进电影更好传播。

关键词:目的论视角;电影;字幕翻译

引言:在目的论视角下,电影字幕翻译需遵循目的性和连贯性原则,还需遵循忠诚原则,在翻译的过程中,需结合翻译的目的来选择合理的翻译策略,提升翻译质量。本文分析电影字幕翻译现状和重要作用,并对目的论在电影字幕翻译中的可行性进行分析,并提出目的论视角下电影字幕翻译相关翻译策略,以期为今后开展字幕翻译提供参考,促进文化的更好传播。

  1. 电影字幕翻译现状

当下,经济全球化不断发展,国家与国家之间的合作交流不断增加,无论是经济方面还是文化方面,交流的力度都在不断扩大。其中,电影作为深受大众喜爱的一种文化表现形式,传播力度更是不断加大,各国优秀的电影不断传入我国,我国的优秀作品也在外国得到广泛传播,给各国之间互相了解文化提供了较大的便利。而由于各个国家文化的不同,所用语言的不同,直接收看原声电影很难理解电影所要表达的内容以及电影蕴含的深刻内涵,这就促使电影字幕翻译行业的兴起和壮大。但由于兴起时间较晚,很多人对其重视程度不足,我国目前还缺乏相关规定来对电影字幕翻译进行规范,并且由于缺乏专业翻译人才,导致电影字幕翻译质量和水平呈现参差不齐发展,不利于电影更好传播[1]

为更好的提升电影字幕翻译质量,需相关部门提升重视程度,出台相关完善的规定来促使电影字幕翻译实现科学化和系统化发展,来提升电影翻译质量,帮助观众更好的理解不同文化背景中电影的深刻含义,促进不同文化之间的更好交流。基于这一目的下,目的论近年来在电影字幕翻译中被广泛运用,对电影翻译质量的提升起到极大的促进作用。

  1. 目的论在电影字幕翻译中的可行性

  1. 目的原则

目的论在电影字幕翻译中应用十分广泛,其目的性原则和字幕翻译目标相同,都是强调翻译者和原作者之间的共识,即在翻译的过程中,翻译人员需将电影制作者所要表达的中心思想更好的表达给观众,激发观众对人生的感悟、促使观众改变原有对社会和人生的看法,培养积极的心态来更好的面对生活和工作中存在的困难,促使观众和电影制作者达成思想上的统一[2]

  1. 连贯原则

目的论在电影字幕翻译过程中强调连贯原则,由于电影制作国家与我国在文化上差异性较为明显,使得观众在收看时极为容易出现困惑,导致无法完全理解电影内涵。这就促使电影字幕翻译人员在不同文化之间寻求共通点和平衡点,在不改变电影含义的基础上,采用合理的方式来更好的翻译出电影内涵,便于观众更好理解电影所要表达的内容,使用通俗易懂的语言来串联起两种不同文化,使其达到思想层面上的连贯性[3]

  1. 忠诚原则

在电影字幕的翻译过程中,忠诚原则强调在翻译时尊重原有意思,不改变整体电影语言结构,寻求合理的翻译方式来提升翻译质量。更要寻求替代方式,来使得翻译过程中更为容易,帮助观众更好理解电影内容,防止由于翻译混乱或者语言过于晦涩难懂而造成观众理解误差[4]

  1. 目的论视角下电影字幕翻译策略

  1. 归化法

由于地区与地区之间文化差异较大,若将原声电影直接翻译过来,观众很难完全理解语言含义,这时,翻译人员可利用目的论视角下的归化法,减少其中的外国文化风味,将外来用语实现本土化,利用观众比较容易接收和理解的编排大方式来传递电影内容,便于观众更好理解电影含义。以电影《卡萨布兰卡》为例,其中有一段内容,Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine[5].

若采用异化法直接翻译,其内容为:这个世界上有那么多镇子,其中有那么多旅馆,然而她还是选择离开我那家。

若采用归化法进行翻译,这句话可翻译为:尽管弱水三千,然而我已不是属于她的那一瓢中了。

由此可以看出,归化法力求以本土文化来翻译外来文化,可为观众更好理解电影内容提供帮助,更能提升语言美感,提升翻译质量。

  1. 意译法

电影受时长和字幕空间限制较大,因此,在翻译时需使用简洁明了的语言来进行翻译,减少字幕所占空间。但由于文化差异和语言表达差异,若直接翻译会容易出现翻译极为复杂,用词较多的情况,这就要求翻译人员在翻译的过程中,结合电影当时表达情感,选择具有同样表达效果,但用词较少的目的语来进行翻译,这就是意译法的翻译方式。

  1. 引入流行用语

很多电影在表达上以常见的生活情境为主,在语言上口语化较多,这就使得字幕翻译人员在翻译的过程中可适当引入流行用语,来提升其趣味性和新鲜感,提升观众观感。但在引入流行用语的过程中,需尊重原文所表达内涵,选择符合原文思想的流行用语来进行表达,避免流行用语过多导致原文意思出现错误。以《战狼》为例,原文中张翰有句台词是这样的:你妈妈没有告诉你不要欺负熊孩子吗?在翻译的过程中,这句话被译为“Didn’t your mother tell you not fuck with spoiled brats?”,由于文化差异,直接将熊孩子译为bear baby或者bear children会给外国观众造成极大的误解,而brat这个词在英语中是一个流行用语,意为被宠坏的孩子,尽管没有直接翻译出熊这个字,却利用流行用语完美结合两种语言含义,趣味性极强[6]

  1. 直译法

直译法在电影字幕翻译中也极为常见,尤其是在一些较长且专业性较强句子中,由于专业语言较多,翻译起来难度较大,观众在收看时也会造成极大的误解,且翻译其内涵难度极高,十分容易出现错误。这时,可采用直译法进行翻译,做到与原文意思相近,不会使得观众出现误解即可,无需逐字逐句利用专业语言进行翻译,减少翻译难度的同时更降低理解难度,减少误差的出现几率。

结语:随着我国文化交流频次的不断增加,各国文化不断传入我国之中,电影作为一个国家文化的重要表现形式之一,更作为文化交流的渠道传入我国。但由于各个国家所用语言的不同和文化的差异性,直接收看原声电影会给观看和理解带来较大难度,电影字幕翻译行业也不断兴起。为更好的提升电影字幕翻译质量,需在翻译中给予目的论视角,合理选择翻译策略,来提升翻译水平,更好的帮助人们理解电影内涵。

参考文献:

[1]侯丞锐. 目的论视角下方言电影字幕翻译的研究[D].上海财经大学,2020.

[2]杨嘉璐. 目的论视角下的日本电影字幕翻译研究[D].广东外语外贸大学,2020.

[3]蘧蕾蕾.探讨目的论视角下的电影字幕翻译——以《里约大冒险》为例[J].大观(论坛),2019(06):129-130.

[4]何诗慧. 目的论视角下英文歌舞电影的字幕翻译策略[D].华侨大学,2019.

[5]张晓兰.以目的论视角分析网络流行语在英汉电影字幕翻译中的使用[J].英语广场,2018(07):14-16.

[6]李松. 目的论视角下俄语电影《莫斯科不相信眼泪》的英汉字幕对比分析[D].北京外国语大学,2018.

基金项目:该文为吉林省人文社科项目(项目号2021B223)阶段性研究成果。