简介:摘要语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。词汇作为需语言的最基本要素和反映人类社会文化生活的工具,词汇教学也被看作是第二语言教学中一个重要的组成部分。受不同民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等差异的影响,部分词汇常常带有自身特定的涵义和文化信息,即所谓的文化负载词。英语中存在着大量的文化负载词,跨文化交流是否顺利也取决于对文化负载词的掌握程度。本文会举例介绍文化负载词的分类,更进一步的了解学习文化负载词,同时,通过阅读相关资料及文献典籍,探讨研究现今学生对文化负载词的学习状况并分析其原因。
简介:摘要:自20世纪70年代文化转向出现后,传统翻译的局限性日益显露,翻译的研究逐渐从语言层面转向文化层面,因此对于文化负载词的翻译变得日益重要。钱钟书先生著名小说《围城》中具有大量体现中国文化特点的词语,吸引了许多国内外研究者的目光。根据对《围城》译本文化负载词所使用的翻译方法和策略统计,小说中文化负载词的翻译采用的是异化为主,归化为辅的翻译策略,两者相辅相成。译者在选择翻译方法时,大多为直译,当直译无法传达具体文化含义,则采取其他的翻译方法如意译、音译、替换、省略等,以保证信息准确。自此以便促进不同文化之间的交流传播,让中国文学被世界所知。