简介:我国学者张培基等人编著的《英汉翻译教程》指出,“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.”翻译是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术.英汉两种语言的表达方式有很大的差异,要真正掌握英译汉的技巧并非易事.在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有的则需根据上下文的意思加以处理才能准确地表达原文的意思.如英语中表达否定的方式很多,有用否定词(not,no,never等)表达的,也有些是由否定词缀(un—,dis—,im—,in—,—less等)表达的.还有些英语句子尽管在结构上是肯定形式(没有否定词或否定词缀),但所表达的却是否定意义,这种否定可称作“含蓄否定”.在翻译这些句子时,往往需要突破原文的形式,采用变换结构或说法的方式,把英语中的含蓄否定在汉语译文中明确地表达出来,这种翻译技巧,译界称为“反译法”.英语中有哪些词或短语可表达含蓄否定以及怎样翻译这些含蓄否
简介:语气是英语动词的一种形式,表达说话者的意图和态度。英语动词的语气可分为三种:陈述语气、祈使语气和虚拟语气。虚拟语气是高考测试的重点,其变化的多样性和结构的复杂性增加了它的难度。我们不但要掌握虚拟语气在非真实条件句中的运用(这是关于虚拟语气的基本用法),还应该注意它在含蓄式虚拟条件句中的使用。含蓄式虚拟条件句是非真实条件句的特殊表现形式,其特点是不使用if引导的条件状语从句明确表示条件,而用含蓄的方式表达。含蓄条件的表达方式主要有两种:1.短语、非谓语动词、单个词等暗示条件,常见的有介词短语、分词短语、不定式短语及but,or,other-wise等表示转折的词;2.上下文、单句等暗示条件。这类题目解题的关键是先找到题中给定的含蓄条件,并确定其是否为假设的非真实条件,然后再确定谓语动词的适当形式。一、介词短语暗示条件例1.Withoutyourhelp,Icouldn蒺thavefinishedtheworkontime.该句是简单句,其中Withoutyourhelp为介词短语,暗示条件,相当于明确的条件句Ifithadn蒺tbeenyourhelp。这个句子是对过去的假...