简介:我国学者张培基等人编著的《英汉翻译教程》指出,“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.”翻译是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术.英汉两种语言的表达方式有很大的差异,要真正掌握英译汉的技巧并非易事.在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有的则需根据上下文的意思加以处理才能准确地表达原文的意思.如英语中表达否定的方式很多,有用否定词(not,no,never等)表达的,也有些是由否定词缀(un—,dis—,im—,in—,—less等)表达的.还有些英语句子尽管在结构上是肯定形式(没有否定词或否定词缀),但所表达的却是否定意义,这种否定可称作“含蓄否定”.在翻译这些句子时,往往需要突破原文的形式,采用变换结构或说法的方式,把英语中的含蓄否定在汉语译文中明确地表达出来,这种翻译技巧,译界称为“反译法”.英语中有哪些词或短语可表达含蓄否定以及怎样翻译这些含蓄否
简介:<正>江泽民同志在十五大的报告中说:“实事求是是马克思列宁主义的精髓,是毛泽东思想的精髓,也是邓小平理论的精髓。”在新中国成立五十周年之际,我们来剖析这个精髓——实事求是所走过的曲折历程,对于我们更好地高举邓小平理论旗帜,建设有中国特色的社会主义确实大有裨益。一、实事求是肯定—否定—否定之否定的五十年马克思说:“一切发展,不管其内容如何,都可以看做一系列不同的发展阶段,它们以一个否定另一个的方式彼此联系着——任何领域的发展不可能不否定自己从前的存在形式”。(《马克思恩格斯选集》第一卷,第169页)辩证的否定是事物的自我否定,它是通过事物的内在矛盾运动而进行的自身否定,即自己否定自己,实现“自己运动”,自我发展。新中国的成立,是以马克思主义武装起来的中国共产党和全国人民的胜利,是实事求是的胜利。这是事物的肯定阶段。对一事物的肯定,也就是对与之对立的其他事物的否定。对社会主义新中国的肯定,就是对国民党统治的旧中国的否定,也是对与实事求是相对立的党内“左”“右”倾思想路线的否定。这个胜利的取得是近代中国社会生产力和生产关系、经济基础和上层建筑矛盾运动的结果,是中国社会内部矛盾和帝国主义侵略交互作用的产物,也是以中国人民的根本利益为价