学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:针对英语翻译工作,实质上我们可以称为是一种跨文化交际活动,其中融入了语言翻译文化翻译。文章在此背景下,针对英语翻译中的文化差别及翻译策略进行了研究和讨论。

  • 标签: 英语翻译 文化差别 翻译策略
  • 简介:摘要:基于文化差异性的基础上的翻译受到学界的关注,在中西方翻译研究中,语言的翻译文化交流中也占据着重要的地位,这说明语言翻译并非是一种简单的语言转化的过程,翻译也是文化的交流转化。在翻译过程中,翻译者要了解两种语言的文化内涵和文化心理,而语言的形式和语言的运用习惯正是不同民族的文化形态和生活习惯的具体体现。由于中西方的思维方式不同,以及中西文化具有较大的差异也导致对英语的学习有一定的困难。在学习英语中,加入对文学作品的赏析会让翻译人员对中西文化之间的差异更加了解,也对英文的提高有所帮助。

  • 标签: 中西文化差异 翻译障碍
  • 简介:摘要:不同的国家和不同的地区,风俗习惯和文化习俗都有着不同的差异,但是每一个国家都是开放的,都尊重和欢迎其他国家新鲜事物的引进,文化只有在不断的交流碰撞之中才能磨合出更加绚丽的火花,各个国家经济贸易的往来也离不开文化的交流,我们也要对于自身的文化素养进行严格的要求,尊重文化交际翻译在不同国家之间的差异性,使得各国都能够不断的互相对优秀文化进行学习。本文主要对于跨文化翻译进行概念的简述,并提出了相应的解决方法,促进各国之间文化交际翻译的融合。

  • 标签: 跨文化交际翻译 差异 融合
  • 简介:摘要:城市外宣文本有其自身的独特文本特点,本文结合城市外宣翻译的译前、译中、译后等过程,提出城市外宣翻译文化文本体系的重构和再造方式,充分考虑中西方不同文化语境的差异性,进行语篇、句组、句子和词语的重构,合理选取补偿、压缩、分合、仿拟、调序、译写等不同调整方法,实现城市外宣翻译文化文本的重构。

  • 标签: 城市 外宣翻译 跨文化文本 重构
  • 简介:摘要:中国的世界影响力与日俱增,国际化人才培养成为高水平高等职业院校的核心任务之一。在跨文化交往中,习近平总书记提出的“文化自信”是高端技能型国际化人才的必备素养。在教学实践中,运用文化翻译理论指导的英语课堂教学对提升学生的跨文化沟通能力和文化自信收效显著,对文化输出有着重要的战略意义。本文简述如何运用文化翻译中的涵义扩展策略促进学生英语能力和人文素质的全面提升,以达到培养具有文化自信的国际化高端技能型人才的目的。

  • 标签: 文化翻译 文化自信 英语教学
  • 简介:摘要:各民族的语言都具有特定的文化内涵,语言的民族特色离不开其文化背景。文化背景影响着译文的产生,当出现在另一民族文化中时会出现缺失或冲突,常常会造成不可译或是文化误解现象。透过这些现象,探讨英汉词汇文化意象的差异,以便把不可译或是有冲突的文化意象的误译降至最低。

  • 标签: 文化意象 不可译性 习语 文化意象缺失
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:文化翻译是译者绕不开的难题之一,本文以加拿大第一民族文化翻译为蓝本,探讨了文化翻译中应尽量创造多元共生的理论环境,采取灵活多变的翻译原则方法,如异化法、求同存异法、意义对等法、添加注释法等等,以谋求多元发展,达到翻译的目的。

  • 标签: 文化翻译 第一民族文化翻译 翻译原则与方法
  • 简介:摘要:翻译人才的培养不仅是专业技能的培养,更是文化综合素养的培养。培养高水平的翻译人才,把我国优秀的文化展现到世界这个大舞台是高校教育不可推卸的责任。从文化软实力视角考察专业人才培养模式可以让专业教育目标更加明确,有利于专业人才的全面培养,有利于推动高等教育的改革,对于实施高等学校教学质量教学改革工程有着十分重要的作用。

  • 标签: 文化软实力 翻译教学 应对策略
  • 简介:摘要:近年来,随着信息全球化时代的到来,人们对国际新闻的关注度也随之提高。在世界各地语言普遍存在差异的情况下,精准的翻译成为国人了解外界新闻的媒介。英语作为国际通用的一门语言,对新闻的传播起到了推动作用,英语翻译也随之成为跨文化信息传播活动的载体。

  • 标签: 跨文化意识 英语新闻翻译 应用
  • 简介:摘要:随着我国旅游文化产业的又好又快发展,国内外游客也随之增加,中国是茶的最初原产国,因此随着旅游行业的兴起,茶文化产业也随之而来。在这种情况下,茶文化旅游景区的标识牌就成了景区必不可少的一件重要之物,英文标识语翻译得是否得当、准确、合理逻辑结构是否严谨等问题直接关系到海外游客对中国茶文化了解的关键。因此茶文化有关单位应采取一些恰当的广告公示、汉译英翻译策略来准确无误的翻译景区英文标识语,从而使中国茶文化走向国门,被全世界游客所醉爱。

  • 标签: 中国茶文化 景区公示语 汉译英翻译
  • 简介:摘要:随着“一带一路”倡议深入发展,亟需做好非物质文化遗产的保护和推广工作,促进民族文化的对外交流。非物质文化的对外宣传需要大批的优秀翻译人才。高职院校是培养高等应用型人才的学府,将非遗翻译融入高职英语教学中,促使行业高校合作办学,打造高素质的教师队伍,开发活页教材,铺设文化基础,采用模块化教学,有利于提升学生翻译技能与综合素质,培养优秀的文化传承者,推动民族文化的保存和交流。

  • 标签: 非物质文化遗产 高职院校 英语教学
  • 简介:摘要:经济全球化的影响,我国的对外交流逐渐增多,英语作为重要的沟通交流载体,对整体文化交流的影响作用也非常大,因此在当前的大学英语翻译培训教学当中,加强对于学生个人文化自信的树立,使学生在进行交流沟通当中能够更加良好的溶入相应的文化内涵,在提升学生个人翻译能力的基础之上,也有效带动学生文化传播能力的提升,学生能够更加良好的借助相应的翻译技巧,准确的将文化内涵融入到语句翻译当中去进行沟通交流,带动我国传统文化的发展和传播。

  • 标签: 文化自信 翻译技巧 教学措施
  • 简介:摘要:随着互联网的普及和网络信息技术的发展,我们的时代逐步的进入到了“互联网 +”时代。在当今的“互联网 +”时代,经济社会文化活动的国际大融合将翻译理论和实践活动的发展推向了高潮。面对不断涌现的前所未见的翻译内容、现象和翻译技术手段,近代本土演变而来的翻译流派和对西方翻译理念的吸收延伸已经显出颓势,难以应对迅猛的时代需求。本文将立足历史进程,梳理翻译领域发展史和各个阶段理论实践成果,反思当前翻译潜在议题。批判性促进理论实践结合,对于新时期翻译实践活动具有重要的指导意义。

  • 标签: 互联网 + 翻译史 翻译理论 实践 简述 反思
  • 简介:摘要:我国是一个历史大国,不论是在文学作品上还是在宗教文化上都有很深的意义和内涵,中国文化,博大精深,源远流长,所以我们在做一些文学作品翻译工作的时候,需要遵循一定的翻译原则,保留外国作品文章中文字本来的意义,所以我国文字作品中大部分会存在着一些宗教文化元素,在翻译过程中我们保留一些宗教文化元素在里面主要是为了体现外国作品中体现的一些风俗和宗教信仰,也更加能够让读者理解文章中更深层的含义,在翻译过程中,因为宗教文化会涉及很多很专业很复杂的东西,所以这给翻译者们带来了麻烦,但是只要遵循原则,就一定可以化解所有遇见的困难。

  • 标签: 宗教文化,文学作品,翻译原则
  • 简介:摘要:本文阐述了负载词在中国的发展,对于负载词这个概念作了阐述,同时对文化翻译负载词作了详细的说明,在此基础上进一步阐述了翻译的特点种类,字幕翻译越来越受到人们的重视。

  • 标签: 文化负载词 翻译 大圣归来
  • 简介:摘要:本论文以功能主义翻译目的论为主要依据,通过对中国代表性作家的翻译、文学作品的翻译、应用型文章的翻译等实例的分析,指出翻译策略取决于翻译目的,译文的预期目的决定了翻译方法的选择。这对翻译策略研究有重要的意义,同时对初步接触翻译的学者也有一定的指导意义。

  • 标签: 目的论 文学作品 应用型文章 翻译策略
  • 简介:【摘要】中国传统文化是中华民族的瑰宝,是中国历史智慧的代表。学习中国文化,传播中国文化,讲好中国故事不仅是英语专业学生的学习内容,也是其使命担当。翻译是英语专业的一门核心课程,通过该课程学生可以掌握语言转换的方法和向世界介绍中国的技能。以多种途径在翻译课程中加强中国传统文化教育不仅有助于翻译课程的学习,也有助于学生深入理解中国文化,为弘扬、传播中国传统文化奠定基础。

  • 标签: 翻译课程 传统文化 教学
  • 简介:摘要:随着科学技术、互联网水平的不断提高,我国广阔地域之间的联系愈发紧密,为了增进不同地域之间的了解,语言翻译工作迎来了全新的发展机遇和严峻的挑战。语言自身的差异性使得翻译工作成为了一项具有较高难度的文化交流重点内容,是推进我国民族关系、实现文明传承的重要举措。本文对新闻报道中藏汉翻译文化流失现象进行了探讨,提出了改善新闻报道中藏汉翻译文化流失现象的措施。

  • 标签: 新闻报道 藏汉翻译 文化流失 现象