学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要翻译主要是利用语言符号将其自身所带有的文化信息采用另一种语言符号完整表达出来的过程,在实际的翻译过程中,最重要的并不是语言的传达问题,而是两种语言深处的文化差异翻译衔接问题。对此,翻译人员的文化意识对其所开展工作的影响十分的重要。本文主要就翻译者的文化意识以及维汉翻译进行分析,探究文化翻译之间的关系,了解维、汉两族等的文化差异。注重挖掘文化翻译之间的内在联系以及客观规律,尽可能的提升其翻译的质量,转变人们传统的固化思想交流形成,提升维、汉两族之间的文化交流效果。

  • 标签: 翻译者 文化意识 维汉翻译
  • 简介:基于翻译本体的文化翻译研究由于受到指向翻译学外部研究的西方翻译研究文化转向的冲击,其学科层面的建设发展遭到了迟滞。在翻译学研究回归翻译本体的背景下,建构立足翻译本体的文化翻译学既是翻译学发展的需要,又是对翻译实践操作层面的积极回应,更是对翻译本体认识不断深化的必然结果。在澄清学科定位的基础上,文化翻译学的建构还需要明确学科名称的科学内涵、揭示学科研究对象这一建构基石、确立学科基本构架等。科学地建构文化翻译学将为文化翻译研究翻开新的一页,对于充实翻译学研究、进一步筑牢翻译学根基具有重要价值。

  • 标签: 文化翻译学 学科 建构 翻译本体
  • 简介:文化缺省作为作者读者在交流过程中彼此共同文化知识及文化背景的省略,可以有效提升作者读者间的沟通质量及效率,尤其是能够为读者预留丰富的想象空间,进而全方位强化作品的文学艺术效果。本文以《红楼梦》为例,对文化缺省及翻译补偿的基本理论进行阐释,探讨《红楼梦》跨文化翻译过程中文化缺省的具体表现,提出《红楼梦》跨文化翻译过程中文化缺省的具体补偿路径。

  • 标签: 《红楼梦》 跨文化翻译 文化缺省 翻译补偿 文化差异
  • 简介:摘要在跨文化交际翻译的实践过程中,差异融合这两个因素属于一对矛盾体,为了充分凸显出翻译的效果,合理处理跨文化交际中的翻译融合差异至关重要。人的语言表达过程也是一个认知过程,在使用不同语言时,使用者对语言的认知内涵也大不相同,因此,两种语言在翻译转换的过程中,应用平等的态度对待处理文化的差异与共性,深入理解语言文化的内涵。

  • 标签: 跨文化交际 翻译差异 融合途径
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:语言因素并非孤立存在,受到词汇、语法、语境等诸多因素的影响。本文运用语境理论,通过对诗句中的景物描写、喻体的表述以及成语、典故等词语文化意象错位的对比,分析文化意象错位的原因以及文化语境对翻译过程的重要影响,探究语境视域下文化意象错位对翻译文学研究的意义。

  • 标签: 语境 文化意象 词语 错位 翻译
  • 简介:在“文化转向”视阈下,翻译不仅是语言的转换,还是社会心理活动的过程。在文化背景推动黑龙江发掘、保护和推广非物质文化遗产,这样就对外宣翻译的质量提出了相应更高的要求。本文以黑龙江非物质文化遗产外宣翻译为例,分析“文化转型”外宣翻译之间的关系、外宣翻译的现存问题,并提出了具有针对性的策略,即非物质文化遗产的重要信息要凸显;采用音译法翻译非物质文化遗产要适度以及要加强人才培养等。

  • 标签: 文化转向 非质文化遗产 外宣翻译
  • 简介:语义翻译和交际翻译各有优势,译者应基于汉语文化负载词的文化和形式特点对其灵活选择。为了传播中国文化,译者应在能够保证译文准确易懂且不会引起文化误解的前提下使用语义翻译。语义翻译主要包括三种形式:直接复制原语文本的语义翻译、增加注释的语义翻译和音译加注形式的语义翻译。如果因语义翻译的使用而导致译文内容的错误,甚至带来文化冲突时,译者就必须选择交际翻译,通过使用释译、注释、增译、省译等方法,优先保证译文的易懂性、准确性和流利性。

  • 标签: 《带灯》 文化负载词 语义翻译 交际翻译
  • 简介:为加快建成国际性区域中心城市,成都市对成都地铁的发展给予了高度重视,并致力于体现轨道交通引领城市发展的规划理念。因此,成都市地铁站名的翻译将在对外宣传中起到重要作用,其翻译方法及效果自然受到各方重视。通过实地调研分析,从跨文化翻译功能对等理论视角对成都市地铁站名当前的英译状况进行了初步探析,以期促进译名规范化的发展,推动城市文化建设及城市品牌形象的提升。

  • 标签: 地铁站名 功能对等 翻译
  • 简介:随着我国对外交流的不断增强,英语新闻逐渐成为传播国家形象及提升文化软实力的重要途径,对外新闻翻译工作的重要性也由此日益凸显。跨文化传播为翻译研究提供了更为宏观的视角。将跨文化传播理论应用至对外新闻翻译研究中,以阐明对外新闻翻译的跨文化传播本质,提出对外新闻翻译传播的相应原则。

  • 标签: 对外新闻翻译 跨文化传播 翻译与传播原则 文化软实力 国家形象
  • 简介:朱熹是我国继孔子之后又一位伟大的思想家、教育家和哲学家,是新儒家的代表,其著述具有广泛深远影响。通过对相关外宣翻译的研究,可以总结和积累历史经验,找出其不足,探讨建设性的发展方向。这对于提升朱子闽学对外宣传翻译的水平,是有益的。

  • 标签: 闽学 朱熹 翻译
  • 简介:文化翻译中,由于不同民族文化之间的隔膜,常常会带来文化信息处理方面的过载或者欠额现象。在对外传播翻译中,对本民族文化的"前知""后释"可以减少文化信息的偏误,通过知"形态"释"概念",知"渊源"释"内涵",知"体系"释"意义",以实现文化传输的信度效度的提升。

  • 标签: 对外传播 文化 翻译 “前知” “后释”
  • 简介:随着中国在世界舞台上扮演着越来越重要的作用,树立国家正面形象变得越来越重要。旅游作为一个国家对外宣传的重要窗口,其文本翻译文化取向和采用的翻译策略至关重要。现从权力角度出发,以福建旅游外宣翻译为例,探讨译者如何处理好翻译中的权力关系,讨论在当下国际传播环境中,如何更好地做好中国文化译介传播,树立良好国家形象。

  • 标签: 翻译 权力 中国文化 旅游
  • 简介:宁夏的旅游业呈现了跨越式的发展,然而旅游宣传文本的英文翻译却差强人意,翻译失误频频出现,其中文化翻译失误尤为严重,比如滥用汉语拼音、不充分翻译以及不顾译文习惯的“假忠实”译文都属于文化翻译失误.对宁夏旅游宣传文本中的翻译失误进行梳理和探讨,有助于规范旅游翻译市场的同时,也能推动宁夏的旅游业发展,提升宁夏的国际形象.

  • 标签: 宁夏 旅游翻译 文化性翻译失误
  • 简介:摘要《圣经》被公认为全世界最伟大的书,它本身存在的意义并不仅限于一本单纯的具有宗教性质的书籍,该书中出现了大量各方面的知识学问,涉及到的领域十分广泛。尽管我国有悠久的文化历史,有特殊的、丰富的文学遗产,但由《圣经》所带来的基督教精神元素对中国文化产生了不可否认的影响。本文从阐述了《圣经》翻译对中国文化的影响,例如《圣经》的翻译为我们带来了基督教的专有名词和口语词,丰富了汉语的词汇,也推动了文言文向白话文的转变,丰富了中国作家的写作方式,也加快了中国历史发展的进程,为中国带来了人权和民主的思想。

  • 标签: 《圣经》 《圣经》翻译 基督教 中国文化
  • 简介:摘要翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类的起源发展一样悠久。在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响。中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译也都是古代的主要翻译活动,都具有悠久的历史。本文对中国佛经翻译和西方《圣经》翻译的理论进行了简要比较。通过比较发现,中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译在理论上都经历了相似的发展和演变。

  • 标签: 佛经翻译 圣经翻译 直译 意译
  • 简介:为探究翻译过程中传递文化意象时出现的文化亏损现象,以关联域理论为指导,从中西宗教中相同的文化意象和独特的文化意象两个方面对《佛教中国》译本例句进行分析,结果表明,运用关联域理论,采用适当的翻译策略是正确传达意象信息、减少文化亏损的有效途径。

  • 标签: 《佛教中国》 文化意象 文化亏损 关联域理论 认知语境
  • 简介:淮扬菜是中国饮食文化的一个重要组成部分,其发展历史悠久,文化内涵丰富,深受官府、盐商、文人等各方影响,乡土气息和文人色彩成为主流。经过多年发展,淮扬菜形成了体系庞大、菜式灵活繁多、食材丰富、选料严谨、制作考究、刀工精细的特征。由于中西方饮食文化既存在共性,又有差异,致使在翻译淮扬菜菜名时,往往不能有效表达出淮扬菜文化的内涵,造成原语译语在文化功能上的不对等,本文将对此进行深入研究。

  • 标签: 淮扬菜 文化特征 菜名翻译
  • 简介:福建戏曲文化作为中华文化的重要组成部分,有着丰富的内涵和瑰丽的历史。随着交通技术的发展,各种文化之间的交流逐渐频繁。福建戏曲文化的对外传播顺应了历史的潮流。翻译是福建戏曲文化对外传播中不可缺少的一环。21世纪海上丝绸之路的发展使得福建成为重要的对外交流窗口,戏曲文化翻译传播的悠久历史,将促进福建省各国文化之间的交流。

  • 标签: 福建戏曲 传播 翻译
  • 简介:翻译认知指南》一书以30篇论文的篇幅,深入剖析了翻译过程研究中的理论进展、方法创新、译者及工作坊特征、能力培训及口译以及未来的发展诸方面的最新进展。该书具有突出的跨学科、开拓性特点,对我国翻译界具有方法论上的借鉴和研究范式上的启发等作用。该书作为认知翻译研究第一本大部头资源荟萃,内容丰赡,具有重要的资料价值,为认知翻译学奠定了良好的基础,并且指明了学科前进的方向。

  • 标签: 翻译认知 认知翻译学 述评