学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:目的视角下,翻译行为和翻译过程涉及到七个参与者,这就对于研究翻译主体的问题提供了一个新的角度。文章通过论证指出,译者是翻译的主体。

  • 标签: 目的论 翻译主体 翻译行为 翻译过程
  • 简介:翻译目的自上世纪70年代在德国产生以来,已被广泛研究且有效地应用于翻译的各个领域,取得了很好的翻译效果。随着全球化及日月异的数字多媒体技术的快速发展,随着跨文人交际的不断深入,影视作品交流空前活跃。影视作品的这种流动,离不开字幕翻译。影视字幕翻译由于受到空间限制、时间限制及影视信息传达的各渠道性而与本文翻译不同。以《英雄》的字幕翻译为案例,通过7个步骤,探讨了如何把翻译目的应用到影视字幕翻译中去。

  • 标签: 翻译目的论 影视字幕翻译 《英雄》
  • 简介:约翰·杜威强调“教育无目的”,即只存在教育过程内部的目的,不存在外部的目的。本文分析杜威在《民主主义与教育》中有关教育本质、教育目的的论述,通过对当时流行的三种教育目的观的评价以及对民主主义社会的论述,揭示其教育目的观中蕴涵的社会性目的

  • 标签: 杜威 教育无目的论
  • 简介:随着网络时代的到来,流行热词成了最具活力的新兴语言,其承载着丰富的文化气息,具有鲜明的时代特色。随着国际化趋势的增强和中外文化交流的日趋紧密,人们对流行词的翻译需求更为急切。如何对这类新鲜词语做出准确地道的翻译,引起目的语读者的共鸣,成功实现跨文化交际,成了翻译工作者需要迫切解决的问题。文章依照目的,对流行热词的英译策略进行了研究,对其可以运用的零翻译理论及其翻译方法进行了阐述说明。

  • 标签: 目的论 翻译策略 零翻译理论
  • 简介:功能主义目的强调翻译是有目的的行为,它包含目的原则、连贯性原则和忠实性原则。文章基于目的,简要分析电影《同桌的你》的字幕翻译,试讨论在翻译电影字幕时,译者采取哪种翻译策略既能很好地保持原字幕的韵味。又能让观众充分理解电影中的异域文化。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 翻译策略 《同桌的你》
  • 简介:随着中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,公示语的汉英翻译也成为我国对外开放窗口中的一个重要组成部分。拟以功能目的为视角,举例分析当前我国公众场合中诸多的公示语误译现象,并在功能目的基础上,简要归纳针对不同公示语类型可采用的公示语翻译方法和策略。

  • 标签: 功能目的论 公示语 误译 翻译策略
  • 简介:目的认为翻译是一种有目的的行为活动,译者的翻译目的直接影响到翻译文本的选材及翻译策略的运用.确立翻译目的又受制于目的语文化语境的制约。从这一理论视角出发,考察晚清的小说翻译高潮,可以摆脱原著中心的束缚,为评价晚清外国小说的译介提供一条新的途径。

  • 标签: 目的论 晚清 域外小说 译介
  • 简介:目的为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。在纪实翻译策略下,歇后语的英译可分为直译和直译加注释;在工具翻译策略下,可分为套译和意译。

  • 标签: 汉语歇后语 目的论 纪实翻译 工具翻译
  • 简介:对星级酒店闽菜菜谱中最难译的传统小吃名、药膳名称以及艺术菜名,如南普陀素菜名称、民间祭祀及婚庚寿宴菜肴名称等的英文翻译进行了调查,认为存在经典名菜译名不统一,传统小吃译名模糊,药膳译名信息传达不足,写意型菜名翻译失误等问题。从功能目的视角提出直译加注法、意译加注法、音译加注法以及符际翻译法等对策。

  • 标签: 酒店 菜谱 闽菜 翻译 功能目的论
  • 简介:选词是翻译的重要步骤,贯穿于整个翻译过程中。从目的视角切入,从目的三原则出发,结合语境分析英文小说《摆渡人》中的选词翻译,并探讨译文是否达到了原文所期望的效果。

  • 标签: 目的论 选词翻译 摆渡人
  • 简介:影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用.随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型.优秀的影视剧字幕翻译不仅能帮助观众领略到异国文化风俗,还能体验到语言的无穷魅力.本文将从著名的理论——目的角度来分析影视剧字幕中的翻译.

  • 标签: 目的论 影视剧 字幕翻译
  • 简介:在进行旅游管理英语翻译教学时要让学生理解目的在翻译中的作用,以目的作为指导开展英语翻译。教师要让学生了解目的的概念及翻译原则、应用范围、应用方法。只要学生掌握了目的这种翻译理论,就能结合翻译目的准确、高效地开展英语翻译活动.

  • 标签: 目的论 旅游管理 英语教学 翻译教学
  • 简介:目的”主张,译本预期目的决定翻译方法和策略,在翻译过程中应遵循三个法则和一个原则,即目的法则、连贯性法则、忠实法则和忠诚原则。通过举例分析了商务英语翻译的特点,以目的与商务英语翻译的关联为切入点,探讨了目的在商务英语翻译中的应用。

  • 标签: 目的论 商务英语 商务英语翻译
  • 简介:以德国功能翻译学派的目的为视角,以电影《桑树的影子》的字幕翻译为素材,探讨了译者在该影片字幕翻译中所采取的翻译策略,分析了该理论在指导字幕翻译中的可行性。

  • 标签: 桑树的影子 目的论 字幕 翻译策略
  • 简介:翻译目的是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的为依据,探讨了旅游英语课程教学中,教师如何运用翻译目的指导学生掌握恰当的翻译策略及技巧达到翻译真实化的目的

  • 标签: 翻译目的论 实用翻译 威妥玛拼法
  • 简介:旨在翻译目的的框架下评述辜鸿铭《论语》英译本,目的将'翻译充分'作为评价译文的标准,以此作为出发点,在翻译纲要的指导下,考察译本的预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,从而检验辜氏《论语》英译本是否满足其翻译目的,评价其翻译是否充分,研究的启示在于:该译本是符合其翻译目的,翻译充分的译文,辜氏所运用的各种增补、删除和重排的翻译方法是实现其翻译目的的合理手段;在中外文化交流频繁的今天,译者不但要对中国的传统文化体系有深刻和透彻的领悟,而且还应对译入语文化作潜心研究,同时考虑到译本的文本功能,以更适合译入语读者接受和更利于文化传播的方式使得中国的典籍在世界范围内广泛地传播。

  • 标签: 翻译目的论 辜鸿铭 《论语》 翻译方法
  • 简介:目的”认为:译文的得体性应根据翻译目的确定,而不是原文的对等。中文电视栏目有较强的“雅化”和“辞格化”倾向,无法用英语再现。“目的”观照下的电视栏目翻译是让受众了解栏目的主题,而不是语言审美,因此需要改变翻译思维。对一则宣传片栏目翻译进行说明和分析,以此贯通汉语栏目的特点,并对照英语栏目的语言特点,就当今电视栏目翻译中存在的问题进行探讨,认为翻译应该把汉语的“雅化”和“辞格化”向英语的“平实”和“质朴”转变。

  • 标签: 目的论 电视栏目 案例分析 语言特点 翻译
  • 简介:商务语篇英译准确实现原文的功能目的至关重要。德国翻译功能目的提出以保证译文实现的功能目的与原文的保持一致作为选择翻译策略、方法和评估译文质量的标准,这对商务语篇英译具有积极的理论指导意义。文章使用德国翻译功能目的对景区介绍英译进行了实例分析,为在商务语篇翻译中运用此理论以保证译文质量提供参考。

  • 标签: 功能论 目的论 商务语篇英译 景区介绍
  • 简介:本文分析了若干中国公司简介的英译文文本,发现译者往往不考虑译文读者,译入语文化等非语言因素,结果影响了翻译活动预期目的的实现。本文作者以翻译目的为理论指导,参照英文平行文本,对这种译文中出现的翻译问题进行了剖析,并提出了相应的解决途径。

  • 标签: 公司简介文本 翻译问题 翻译目的论 功能 解决途径
  • 简介:近年来,英剧凭借其独特的魅力,越来越多地进入国内观众的视野。文章从翻译目的视角比较分析了四家字幕组对英剧《九号秘事》(InsideNo.9)第四季的字幕翻译,得出结论:译者应在充分考虑字幕翻译特点的前提下,为观众呈上准确流畅、尽力保持源语神韵的字幕作品。

  • 标签: 《九号秘事》 字幕翻译 修辞格 目的论