学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。

  • 标签: 言语行为框架 翻译过程 文学翻译
  • 简介:基于德国功能派的翻译行为理论中的五大参与者,将翻译项目管理中的参与者进行分类,再将各个参与者的行为参照项目管理的理论进行归类,进而依据项目管理进程简化翻译项目管理的流程,解决现有的两种翻译项目管理流程中出现的问题。依据简化后的翻译项目管理流程结合翻译项目管理的实践经验,提出了小型翻译项目管理团队必需的职能人员及其职责和必备素质,揭示了翻译行为理论对翻译项目管理的指导性意义。

  • 标签: 翻译项目管理 翻译行为理论 翻译项目管理流程 项目管理
  • 简介:  2.相同的非言语行为在不同的文化背景下表示不同的意义和功能,对不同文化、不同语境下非言语行为意义的翻译方法进行了一些探索,尤其是对待不同文化背景下非言语行为意义的翻译应根据不同的语境采用不同的翻译方法和策略

  • 标签: 意义翻译 行为意义 言语行为
  • 简介:  2.相同的非言语行为在不同的文化背景下表示不同的意义和功能,对不同文化、不同语境下非言语行为意义的翻译方法进行了一些探索,尤其是对待不同文化背景下非言语行为意义的翻译应根据不同的语境采用不同的翻译方法和策略

  • 标签: 意义翻译 行为意义 言语行为
  • 简介:翻译是交际行为,大致上可为分成两个交际过程,语境三要素在这两个交际过程中会发生变化。从译例中语境的变化来阐述翻译是交际行为

  • 标签: 翻译 交际行为 语境
  • 简介:翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然涉及到话语在具体语境中的意义问题,即语用问题.作为跨文化语用学的一个重要方面,言语行为的语用研究对翻译具有很强的解释能力.本文从跨文化语用学的角度探讨了言语行为语用研究在语用等效翻译上的应用,提出跨语交际的翻译需要遵循的是语用等效原则,即言语行为理论中等效传达言外之力的原则.

  • 标签: 跨文化语用学 言语行为语用研究 语用等效翻译
  • 简介:摘要:在经济全球化的时代背景下,我们不仅要加大改革开放的力度,还要注重当代人才的培养。近年来,俄罗斯和中国的联系日益密切。要推动中俄关系的全面发展,要在政治互信的基础上,在文化交流上紧密沟通。交流需要语言,翻译人才在当代显得尤为重要。有效地培养俄语人才,为世界输出高水平、高能力、高素质复合型人才任务艰巨。

  • 标签: 俄语翻译专业 翻译行为 影响因素
  • 简介:周领顺教授所著的《译者行为批评:理论框架》一书,是译学界第一部系统研究译者行为批评的学术专著,从术语的规范性和专业性,到译者行为批评理论的构建,再到该理论丰富的现实价值,皆特色鲜明。它革新了翻译批评范式,实现了翻译批评研究领域的新突破。

  • 标签: 翻译批评 译者行为 译者行为批评
  • 简介:意识形态对译者翻译行为的操控是多方面的。意识形态操控着译者对翻译文本的选择、对原著的选择扣翻译策略的运用,但这种操控是相对而非绝对的。

  • 标签: 意识形态 翻译 操控
  • 简介:本文从行为批评视域出发,讨论了《圣经》翻译批评的视角问题。行为批评视域是对于译者在翻译社会化过程中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究,是“以人为本”的研究视域,与传统上的文本批评视域相对。《圣经》虽然属于高度经典类的文本,但因为有读者等社会需求因素和译者意志性的存在,译文难免与原文发生偏离。因此,《圣经》翻译的译者存在是不容忽视的客观存在。在行为批评视域下对《圣经》翻译作描写性批评研究,有望实现全面和客观的翻译批评。本文最后还对行为批评视域下《圣经》翻译研究的前景作了展望。

  • 标签: 行为批评视域 译者存在《圣经》翻译 翻译批评
  • 简介:[摘要] 本论文旨在探讨数字化时代的到来深刻改变了翻译行为的方式和模式,使志愿翻译在全球范围内崛起并蓬勃发展。本研究旨在深入探讨数字化时代下的志愿翻译行为,从而理解其特征、影响因素以及对社会和文化的贡献。通过对在线翻译平台、社交媒体和数字化工具的广泛使用,志愿翻译者能够快速响应全球事件、实现文本的即时翻译和传播,为全球信息交流提供了新的途径。本研究通过对志愿翻译社群的调查和案例分析,揭示了数字化时代下志愿翻译的几个重要特征,包括去中心化、多元化、实时性和协同性。

  • 标签: [] 数字化时代 志愿翻译 行为研究
  • 简介:“厚翻译”是阿皮亚“厚描写”基础上创造的翻译术语,对于翻译实践有着十分重要的影响。本文通过对“厚翻译”现象的定义和产生原因进行阐述分析,从译者的角度切入,结合翻译内外,界定“厚翻译”译文译者的身份和角色。进而试图找出“厚翻译”现象的评判标准。

  • 标签: 厚翻译 译者行为 译者身份
  • 简介:翻译已越来越多地被看成是人类行为的一种过程,一种形式.翻译研究逐步意识到对这一认知过程研究的重要性.关联理论的明示-推理模式从认知的角度出发,对交际做了新的诠释,该交际模式下所包含的认知语境、信息意图、交际意图、最佳关联等内容都对翻译产生了影响,并合理地解释了翻译过程、翻译策略的选定、翻译批判原则的界定等经常被论述的命题.

  • 标签: 认知环境 明示-推理 交际意图 信息意图
  • 简介:言语行为理论是语用学研究领域的重要理论,该理论以行为的视角对语言本身的使用展开探讨,并广泛应用于外语教学和研究。文章以言语行为理论的内涵为研究基点,从理解原文的内涵、引导学生理解英汉语义对比的重要性等三个方面详细探讨了言语行为理论在翻译教学中的应用策略。

  • 标签: 言语行为理论 翻译教学 教学策略
  • 简介:摘要:沂蒙红色文化是在沂蒙人民在抗战实践中高度浓缩的优秀精神文化,译好沂蒙红色故事是做好沂蒙红色文化外宣的基础。译者行为批评理论关注译者角色,对译者参与社会的过程进行探究。本文依托译者行为批评理论,基于“求真-务实”连续统评价模式,对英译本的翻译策略展开研究,以期对同类研究有所启示。

  • 标签: 译者行为批评 红色文化文本 翻译策略
  • 简介:摘要:沂蒙红色文化是在沂蒙人民在抗战实践中高度浓缩的优秀精神文化,译好沂蒙红色故事是做好沂蒙红色文化外宣的基础。译者行为批评理论关注译者角色,对译者参与社会的过程进行探究。本文依托译者行为批评理论,基于“求真-务实”连续统评价模式,对英译本的翻译策略展开研究,以期对同类研究有所启示。

  • 标签: 译者行为批评 红色文化文本 翻译策略
  • 简介:由语句内特定词汇和结构表达的命题意义叫言内意义,言内意义对听者或读者造成影响的意义叫言外意义.同时具有言内意义和言外意义的话语叫言语行为,而出于礼貌考虑间接执行请求、拒绝或抱怨等功能的言语行为就是间接言语行为.表示同一言外行为的言内行为,异彩纷呈,各具特色.文章选取一段极具个人特色的电影台词作为案例,介绍间接言语行为等一系列有关概念及其相互横向和纵向关系,并且探索与言内行为有关的各个翻译原则及其横向、纵向关系,从而从一个侧面展示语言学课程如何解决理论和实践联系这一个大的问题.

  • 标签: 语用学 间接言语行为 言内行为 翻译
  • 简介:以言语行为理论为视角,选取最具代表性的詹纳尔版《西游记》全译本和余国藩版《西游记》全译本中谚语的英译进行对比分析,旨在探讨谚语在《西游记》英译本中的翻译及其方法。验证了言语行为理论在谚语翻译中的重要性和可行性,发现当言语行为发生时语境对于谚语翻译起着重要作用。对比分析了两个英译谚语的差异,尝试总结谚语英译的方法,希望从两译者对谚语的翻译中得到相关启示,为谚语的英译研究作出一次新的尝试。

  • 标签: 《西游记》 谚语 言语行为理论 语境
  • 简介:二语写作是二语习得成果的最佳检验和必然运用。翻译写作学理论将翻译研究的范畴扩大并指向写作学研究领域。以二语写作过程的研究成果为基础,从翻译写作过程探究二语写作与翻译(汉译英)的互利互惠关系,指出二语写作过程,在母语思维或深或浅的影响下,蕴含着多层面的翻译因素,二语写作过程就是翻译的过程。在拓宽翻译写作学的研究视野和领域的同时,也扩大了写作研究的新领域。

  • 标签: 二语写作 翻译写作学 思维 行为 翻译因素介入