简介:语言和文化的关系密不可分,文化因素在翻译中起着非常重要的作用.目前,就文化差异的翻译方法有归化和异化之分.文章拟从比喻词语的翻译来探讨异化方法的不同运用及产生的效果着手,总结出异化翻译方法将是总的趋势的结论.
简介:摘要:在社会主义经济和科技的推动下,我国国际地位稳步提升,在文化软实力的推动下,做好地方红色历史文化的宣传工作是基于新时期下,发展的新课题。而对于地方红色历史文化翻译来说,更是顺应时代发展趋势的工作重点环节。本文就以黑龙江地方红色历史文化为例子,探讨基于生态翻译学视阈下地方红色历史文化翻译展开分析和论述,希望以此可以给广大相关工作者以建议和启发。
简介:摘要:文化翻译是译者绕不开的难题之一,本文以加拿大第一民族文化翻译为蓝本,探讨了文化翻译中应尽量创造多元共生的理论环境,采取灵活多变的翻译原则与方法,如异化法、求同存异法、意义对等法、添加注释法等等,以谋求多元发展,达到翻译的目的。
简介:翻译本身即是一种跨文化交际活动,翻译教学的目的在于培养学生的跨语言跨文化转换能力。调查证明学生的跨文化交际能力普遍较弱,翻译实践中跨文化转换能力尤为不足。教师应因地制宜地利用西方已发展成熟的跨文化培训方法来增长英语专业学生的中西文化知识,提高他们的跨文化交际能力,同时在翻译教学中进行教学内容和方法的革新,以培养学生的文化翻译意识和能力。
简介:摘要:翻译人才的培养不仅是专业技能的培养,更是文化综合素养的培养。培养高水平的翻译人才,把我国优秀的文化展现到世界这个大舞台是高校教育不可推卸的责任。从文化软实力视角考察专业人才培养模式可以让专业教育目标更加明确,有利于专业人才的全面培养,有利于推动高等教育的改革,对于实施高等学校教学质量与教学改革工程有着十分重要的作用。
简介:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。文化的嫁接是从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。
简介:<正>(二)文化交流对各民族的互相了解、互相尊重、互相学习的意义和作用,是人们所公认的;文化交流是社会进步不可或缺的重要因素,是人们所能接受的,“万国衣冠拜冕旒”的时代巳成历史,“闭关自守”的时代不是我们的时代,总的说来也是人们所理解的。尽管如此,文化交流的艰巨性,尤其是文化交流在翻译理论和实践上所反映出来的艰巨性,却未必为人们所充分理解,这里面的原因和因素是多方面的。
简介:摘要:作为汉江流域的地域性文化,湖北荆楚文化特色显著、博大精深,经济文化价值凸显。本文在阐述湖北荆楚文化四大发展历程与八大文化特点的前提下,探析了荆楚文化的内在体系与物质文化、精神文化、社会制度文化的价值所在,并从语言文化、社会文化和宗教文化三大类内涵词,折射与明晰湖北荆楚文化的翻译现状。
简介:成仿吾在《论译诗》中进一步提出了理想译诗的四要素,在中国翻译史上影响深远。瓦尔特、本雅明在1923年的《译者的任务》提出译者的任务是在译语里激起原作的回声,为此,译者要找到的是体现在译语中的效果,即意向性,对后现代的结构主义以及翻译理论产生深远的影响。本文试图探讨二者翻译理论的相同之处,以及如何建构和对话多元文化时空的翻译理论。
简介:由北京语言文化大学、北京大学、哥本哈根大学(TheUniversityofCopenhagen)、哥本哈根经贸大学(CopenhagenBusinessSchool)、中国翻译工作者协会、译林出版社联合主办的翻译研究与文化传播国际研讨会(TheInternationalConferenceonTranslationandCross-culturalCommunication)于1997年9月11日—14日在北京语言文化大学举行。中
简介:在俄语翻译中,中俄风俗习惯、宗教信仰等文化差异现已成为翻译过程中的一大阻碍,因此准确把握好文化差异对俄语翻译的影响成为了此过程中尤为关键的一步。基于前人对俄语翻译理论的研究成果及俄国风俗习惯,通过实证结合,客观的介绍文化差异对翻译的影响及作用,以求对从事俄语翻译人员在翻译准确度和语言把握能力等方面能够有所帮助及启发。
简介:摘要中西文化交流在中国近现代一波三折,中西文化差异给中外文化交流带来了障碍。突破障碍,把西方文学引入中国,丰富祖国的文学事业,不仅需要英美文学翻译者的艰辛努力,更需要翻译者讲求技巧与策略。西方文学作品的翻译难点在于中两文化的差异,包括历史、人文等方面。在翻译过程中,采取合适的策略,尽量减少文化差异给文学作品翻泽带来的负西影响,促进中外文化交流尤其是文学交流的发展与繁荣。
简介:"九"作为数不同于一 般数字,数字"九"也是人们心目中的"神数"之一,数字"九"涉及面在所有数字中最广
简介:韦努蒂的异化理论为跨文化交流中译者对外语文本和外国文化所表现的道德态度方面的研究提供了理论指导。本文首先澄清了中国译学界对韦努蒂的异化理论的误读,并在此理论的指导下探讨了异化翻译与归化翻译在新闻翻译中的运用,指出二者需要统一起来,以保证新闻翻译在及时准确传达信息的同时达到一种陌生化的效果。
简介:而在中国文化中,电影翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(Modification ,这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影
简介:归化 1文化和翻译 1.1 文化和翻译的关系 如今, 正是由于翻译涉及到两种文化两种语言之间的转换,1996. [4]罗选民.论文化/语言层面的异化/归化翻译[J].外语学刊
简介:不同的民族有着不同的历史经历和文化传统,翻译既是不同文化之间的交流与汇合,也是不同文化之间的碰撞.本文从语义冲突、语义空缺、语义联想、民族心理、审美角度、文化背景六个方面阐述了历史和文化差异给翻译带来的尴尬和困难,并通过举例提出了应对这些困难的方法.
简介:翻译是跨语言跨文化的交际活动,其中意象的处理尤其是翻译中一大难题.本文通过对意象翻译的典型例子“MilkyWay”的翻译进行讨论,分析总结了翻译中文化意象的失落和歪曲,并提出使用异化的方法对待和解决这一问题。
简介:大学英语专业教学不仅要求学生具有"语言能力"(Iinguisticcompetence)而且还要具备"交际能力"(communicativecompetence).英语不仅要作为知识来掌握,更作为一种语言,一种交流工具来使用,这就要求学生在学习运用英语时,不仅要"合乎语法",而且要恰当、得体,可以为人接受,同时也要求英语教师除了传授正确的语音、语调、语法知识,也不可忽视语言背景、文化的渗透.
简介:随着我国对外交流的不断增强,英语新闻逐渐成为传播国家形象及提升文化软实力的重要途径,对外新闻翻译工作的重要性也由此日益凸显。跨文化传播为翻译研究提供了更为宏观的视角。将跨文化传播理论应用至对外新闻翻译研究中,以阐明对外新闻翻译的跨文化传播本质,提出对外新闻翻译与传播的相应原则。
从文化差异看比喻翻译——翻译中的归化和异化
生态翻译学视阈下地方红色历史文化翻译研究实践
浅议加拿大原住民文化翻译——《加拿大太平洋海岸第一民族的历史与文化》翻译心得
以文化教学法提高学生跨文化翻译能力
文化软实力视域下翻译教学中的文化倾向
文化的嫁接——谈广告文体中的文化翻译策略
从文化交流和文化冲突看翻译问题
湖北荆楚文化特点、文化价值以及翻译现状研究
多元文化时空的翻译理论对话和建构——探析本雅明与成仿吾的翻译理论
翻译研究与文化传播国际开讨会在京举行
浅析如何将文化差异与俄语翻译相融合
浅谈文化差异视角下英美文学翻译与影响
东西方数字九的文化对比分析与翻译
归化与异化:论新闻翻译中译者的跨文化意识
电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
浅论文化差异影响下的翻译异化与归化
历史与文化差异对翻译影响的分析研究
从“牛奶路”看文化意象翻译中的失落与歪曲
英美文化和语言与翻译的关联性研究
跨文化传播视域下的对外新闻翻译与传播研究