简介:林语堂一生著有7部英文小说,其创作初衷就是要把中国文化介绍给西方读者,让西方了解中国。根据翻译目的论,翻译目的不同,翻译时所采取的策略也不同。这可用来指导林语堂英文小说的回译。回译是种特殊的翻译,旨在还原原文文化。对林语堂英文小说的回译意味着要还原中国文化,包括中国的地域文化。林语堂创作《赖柏英》含有传播闽南话和闽南文化的创作意图。但是,谢青云汉译的《赖柏英》却存在着闽南文化乱译、错译、漏译等现象,妨碍了闽南文化的传播。因此,回译者应该本着与林语堂的创作意图相一致的翻译目的,恰当选用不同的翻译策略进行翻译,真实还原小说中的闽南味儿,才能再现原文的价值。
简介:摘要:诗词歌赋作为中国传统文化的重要组成部分,在中国古代文学史上占有非常重要的地位。它不仅是一种语言表达方式,也是一种情感的抒发形式。《甄嬛传》作为一部由同名小说改编而来的经典清代宫廷剧,之所以历久弥新,与剧中引用的大量诗词歌赋有很大关联,这不仅增加了它的美学观感,也赋予了它无限的研究价值。随着各民族间文化交流的加深,这部剧也被翻译成了维吾尔语版本,这不仅满足了维吾尔族观众的观影需求,也给维吾尔族观众提供了一个可以直观感受中华文化魅力的途径。笔者以《甄嬛传》中诗词的维吾尔语翻译作为切入点,采用文献研究法和对比分析法进行分析,再分别按照直译、意译、直译+意译的翻译方法来探讨《甄嬛传》中的诗词维译方法,在此过程中感受中华诗词文化的魅力以及维吾尔语言文化的魅力。
简介:摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。本文以七言绝句为研究对象,探究了增译法在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增译法,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。
简介:摘要:中国古诗是中国文化的瑰宝,也是中华文化对外传播的重要窗口。但由于古汉语与现代英语的语言差异,及中西文化差异,古诗英译与白话文翻译不同,难度较大,为做到准确与达意,译者不得不促成翻译变通。本文以七言绝句为研究对象,探究了增译法在古诗词英译变通策略中的应用,提出古诗词翻译应考虑到原诗本身的含义与诗人的情感,不要过度局限于篇幅精短的要求,在必要时应选择增译法,以帮助读者理解古诗的语义和蕴含于其中的情感表达,增加读者的沉浸感。
简介:该论文在介绍社会用语的含义、分类、功能的前提下,详细分析社会用语藏译的必要性及现状,阐明提高藏译社会用语质量的迫切性及重要性,通过实地调查揭示藏译社会用语存在的问题并提出解决方法。
简介:以韩虎林先生在《陈独秀的译事活动和译学见解》一文中对陈独秀翻译活动的错误表述为例,指出翻译史研究者应充分利用馆藏图书、电子书刊数据库、网络公益图书数据库及搜索引擎等图书资源,以获得可靠的史料来支撑自己的观点,或者发现前人研究的错误,从而加以纠正.
简介:摘要孝是中华民族的传统美德。在社会高速发展的大时代背景下,以及在社会主义核心价值观实践的过程中,孝悌品行既需要父母作为孩子的第一任老师的榜样示范,也需要学校教育中借助教材、传统文化书籍的载体宣扬;既需要学校社会提供相关的主题活动进行实践,也需要在新媒体用更多有价值的正能量进行熏陶。
简介:摘要:新时代对广大教师落实立德树人根本任务提出新的更高要求,为进一步增强教师的责任感、使命感、荣誉感,规范职业行为,明确师德底线,引导广大教师努力成为有理想信念、有道德情操、有扎实学识、有仁爱之心的好老师。