学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:简要介绍了古代中国佛经翻译和古代《圣经翻译的历史,总结了两者发展的共同规律并对其中的直译现象进行了对比,揭示了宗教翻译中直译现象占主导地位的本质并阐明了直译法在古代欧洲得到了更好的发展的原因。

  • 标签: 直译 意译 佛经翻译 圣经翻译
  • 简介:著名翻译理论家尤金·奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类,即:(1)生态文化;(2)语言文化;(3)宗教文化;(4)物质文化;(5)社会文化。(Nida:1964b:91)其中宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,也是特定文化的核心部分。宗教属于深层文化,则较难沟通与交流,因为它涉及人物的精神生活,包括价值标准、心理习惯、思维方式、观念定势等。作为西方语言之一的英语,深深浸透着宗教文化的影响,包含着纷繁的宗教文化因素。而《圣经》是基督教的经典,只有了解《圣经》内容,才能把英语句子中所蕴涵的深层的文化内涵有效地翻译出来,对于跨文化的交流,无疑是有所裨益的。

  • 标签: 文化内涵 《圣经》 翻译 宗教文化 文化因素 英语句子
  • 简介:马丁·路德的宗教改革诉求与神学主张,都是围绕着圣经展开的。通过探讨路德早年对《诗篇》的注释,以及他后来对律法与福音辩证关系的关注,对“因信称义”的强调,尤为重要的是,通过讨论他的德语圣经翻译,本文呈现了路德的圣经经验与文本诠释的实践,以及它们对16世纪宗教改革的重要意义。同时,本文试图将路德的圣经诠释置入圣经诠释的历史而进行述评,突出他承前启后的影响力。

  • 标签: 路德 圣经诠释 德语圣经 律法与福音 宗教改革
  • 简介:摘要翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类的起源发展一样悠久。在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响。中国的佛经翻译和西方的《圣经翻译也都是古代的主要翻译活动,都具有悠久的历史。本文对中国佛经翻译和西方《圣经翻译的理论进行了简要比较。通过比较发现,中国的佛经翻译和西方的《圣经翻译在理论上都经历了相似的发展和演变。

  • 标签: 佛经翻译 圣经翻译 直译 意译
  • 简介:在我国,圣经诗歌翻译经历了翻译主体从传教士汉学家到教内翻译家再到文学翻译家的更替,先后采用过文言、浅文言、白话和现代中文四种语体,呈现出从直译的散文体到意译的新诗体再到"以诗译诗"的文学化的演进.中国翻译传统和诗学传统对圣经诗歌的翻译具有强大的操纵作用.

  • 标签: 圣经诗歌 以诗译诗 文学化 诗学 操纵
  • 简介:在西南地区的少数民族中,景颇族和傈僳族是受基督教影响很大的民族。景颇族是分布在中国、缅甸和印度三国的跨境民族,傈僳族是生活在中国、缅甸、印度和泰国等的跨境民族。19世纪下半叶和20世纪上半叶,景颇族和傈僳族开始信仰基督教,在传教士的协助下,根据当地景颇语言和傈僳语言的发音,创制了景颇文字和傈僳文字,翻译出版了新约圣经、旧约圣经圣经全书。民族文字的创制结束了景颇族和傈僳族没有文字的历史,并沿用至今,增强了民族文化意识以及民族自尊心和凝聚力,还出版了大量民族特色的出版品。

  • 标签: 圣经译本 框格式傈僳文 富能仁字母 欧拉汉森
  • 简介:本文从行为批评视域出发,讨论了《圣经翻译批评的视角问题。行为批评视域是对于译者在翻译社会化过程中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究,是“以人为本”的研究视域,与传统上的文本批评视域相对。《圣经》虽然属于高度经典类的文本,但因为有读者等社会需求因素和译者意志性的存在,译文难免与原文发生偏离。因此,《圣经翻译的译者存在是不容忽视的客观存在。在行为批评视域下对《圣经翻译作描写性批评研究,有望实现全面和客观的翻译批评。本文最后还对行为批评视域下《圣经翻译研究的前景作了展望。

  • 标签: 行为批评视域 译者存在《圣经》翻译 翻译批评
  • 简介:蒋介石与基督教的关系是尽人皆知的,但互相之间的关系一直被学术界所忽略。本文在梳理各类原始资料的基础上,描述了从1944年春到抗战胜利,蒋介石每天坚持修订、润色吴经熊的圣经译本,竞达三遍之多,成为在抗日战争最后的艰苦岁月里,对蒋介石精神的支持和心灵的安慰。这些都加深了蒋介石的宗教和人格的修养,也使吴经熊译本成为中国历史上唯一由“国家领袖”修订而成的圣经译本。

  • 标签: 蒋介石 吴经熊圣经译本 圣经修订
  • 简介:摘要《圣经》被公认为全世界最伟大的书,它本身存在的意义并不仅限于一本单纯的具有宗教性质的书籍,该书中出现了大量各方面的知识学问,涉及到的领域十分广泛。尽管我国有悠久的文化历史,有特殊的、丰富的文学遗产,但由《圣经》所带来的基督教精神元素对中国文化产生了不可否认的影响。本文从阐述了《圣经翻译对中国文化的影响,例如《圣经》的翻译为我们带来了基督教的专有名词和口语词,丰富了汉语的词汇,也推动了文言文向白话文的转变,丰富了中国作家的写作方式,也加快了中国历史发展的进程,为中国带来了人权和民主的思想。

  • 标签: 《圣经》 《圣经》翻译 基督教 中国文化
  • 简介:摘要:宗教对世界精神文化影响深远,在中西翻译史中,宗教翻译作为中西方研究翻译策略及方式的某一阶段,不仅占据了重要地位,而且对世界文化的翻译也产生了积极影响,其中,对西方影响最大的是《圣经》的翻译,而对中国影响最大的是佛经的汉译。然而,二者所采用的的翻译方法或策略以既有不同,又有相似特点。本文主要研究二者的类似点。

  • 标签: 《圣经》翻译 佛经汉译 翻译方法
  • 简介:摘要:中国佛经翻译和英国的《圣经翻译虽然在时间、空间、原译语和原译语读者等方面有很大的不同,同时两者却有惊人的相似。本文拟从佛经翻译和《圣经翻译翻译手法进行比较,旨在探求宗教类文献翻译中的特殊性与共通性。

  • 标签: 中国佛经 圣经翻译 中西方翻译思想 宗教类文献 翻译
  • 简介:明朝中后期,大批天主教传教士来到中国,他们在传教的同时也翻译了大量西方神学、科学典籍。这些译著不仅促进了中西方科技、文化的交流,也影响了《圣经》的汉译。

  • 标签: 基督 《圣经》汉译 明朝
  • 简介:摘要:在中德翻译史上,宗教典籍翻译是不可或缺的部分,而玄奘佛经翻译和马丁·路德(

  • 标签:
  • 简介:宗教改革之前,罗马教皇是解释人们信仰的权威,教士用普通大众听不懂的拉丁语为人们主持宗教仪式,英语《圣经》被认为是异端。宗教改革时期,英国掀起翻译和出版英语《圣经》的高潮,最终《圣经》取代罗马教皇,成为人们信仰的权威。伴随着英语《圣经》的发展,国王的态度却反复变化,他们希望"自上而下"地加强王权、统一人民的思想;而大众通过阅读、理解英语《圣经》却产生不同的思想,最终自下而上推动教会走向分裂。

  • 标签: 英国 宗教改革 英语《圣经》
  • 简介:文艺复兴时期德国出现了几十种《圣经》译本,其中马丁·路德的译作被誉为“第一部民众的《圣经》”,影响最大.通过探讨这部译作产生的社会历史背景、译者的宗教改革家身份、特殊的翻译目的和翻译方法,可以发现在一定的社会条件下,译者的翻译目的决定着翻译方法,而其翻译方法和译作又会促进翻译目的的实现.

  • 标签: 《圣经》 宗教改革 翻译目的 翻译方法
  • 简介:在《圣经》约翰福音第21章中说,耶稣和他的门徒西门·彼得等人在太巴列海成功地进行了一次捕鱼活动.当他们把鱼网拉上来时发现,网得的鱼有153条.

  • 标签: 圣经数 初一 数学 自然数
  • 简介:据《新约全书》约翰福音第21章记载:“耶稣对他们说:‘把刚才打的鱼拿几条来。’西门·彼得就去把网拉到岸上。那网网满了大鱼,共153条。鱼虽然这样多,网却没有破。”于是,“153”便被人称为“圣经数”。奇妙的是,153还具有一些有趣的性质:

  • 标签: 圣经 《新约全书》 约翰福音 耶稣 彼得 奇妙
  • 简介:"圣经翻译"似乎是现代社会中一项"不为普通信众所知"的教会事工。但事实上,圣经翻译的工作哪怕是在今天这样一个世俗社会里,也仍然牵涉到许多相关因素,比如说译经者群体对目标语的文化上的理解(汉译圣经曾经就"神"和"上帝"、"浸礼"和"洗礼"词汇的选择和使用而出现争论和协商)、译经使用的源本、译经活动的旨趣等等。16-17世纪的欧洲宗教改革时期,圣经翻译不仅仅是一项学术和教会工作,甚而至于在历史事件表面看起来,其中政治考量和神学"斗争"扮演了主导性的角色。"圣经翻译"成了新教和反改教的天主教双方互相争斗的场域。那么"杜埃版圣经"的翻译策略和操控因素就很值得进行探讨。

  • 标签: 杜埃版圣经 翻译策略 翻译操控因素
  • 简介:中国翻译史上的佛经翻译圣经汉译,从投入、规模和影响上看,堪称两次翻译"运动"。两种翻译在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的三个相同点和三个不同点。作者借助布迪厄社会学理论的"场域"视点,指出两种译经体制差异的根源是:佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系。最后初步构建机构性翻译的社会学模型。

  • 标签: 机构性翻译 “场域”视点 博弈 社会学模型