学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要翻译主要是利用语言符号将其自身所带有的文化信息采用另一种语言符号完整表达出来的过程,在实际的翻译过程中,最重要的并不是语言的传达问题,而是两种语言深处的文化差异翻译衔接问题。对此,翻译人员的文化意识对其所开展工作的影响十分的重要。本文主要就翻译的文化意识以及维汉翻译进行分析,探究文化和翻译之间的关系,了解维、汉两族等的文化差异。注重挖掘文化和翻译之间的内在联系以及客观规律,尽可能的提升其翻译的质量,转变人们传统的固化思想交流形成,提升维、汉两族之间的文化交流效果。

  • 标签: 翻译者 文化意识 维汉翻译
  • 简介:摘要本文简单地论述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为翻译应具有文化意识,应对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译的文化意识决定着翻译的质量,决定着不同民族的人们思想交流的效果。

  • 标签: 翻译者 文化意识 翻译
  • 简介:处在社会变动年代,鲁迅倡说“拿来主义”。他的翻译目标是开拓民智,“获一斑之知识,破遗传之迷信,改良思想、补助文时”。科学救国行不通,他便弃医从文。鲁迅反对为“顺”而损害原作。他认为,硬译不但在输入新的内容,也在输入新的表现手法,一面尽量输入新的思想,一面尽量消化吸收,这就是尽可能等值的直译。这一原理没有过时。马丁·路德同样为民众启蒙而翻译。宗教翻译应有社会担待和使命感。宗教经典的翻译应该促进时代的变革和社会的进化,是传递宗教真义,教化国民而不是中国化,也不是象牙塔中的高雅鉴赏,要提防本土化的陷阱和染缸。翻译是社会变革的催化剂和各个族群彼此交流的平台,而不是促进闭塞痼弊僵化和民族沙文主义的喧您。翻译与介绍异域新思潮密切关联,促使中国走向世界,融入世界主流文化,而不是相反。

  • 标签: 改革 路德 奥古斯丁 本土化
  • 简介:新发现的多种翻译材料表明,在40年代,穆旦兼有诗人和翻译两种身份。进一步看,早年几种主要译作均完成于1940-1941年间(即留校任教期间),这可能和穆旦实际的社会身份与文化位置有关,即大学氛围激发了穆旦的翻译冲动。而这些翻译与穆旦写作之间也有着内在的关联,它们的发掘,有助于更好地理解穆旦当时的写作境遇。

  • 标签: 穆旦 诗人 翻译者
  • 简介:摘要:诗歌翻译需要译者精准地把握原诗中赖以传情的“情感开关”,进而顺应作者的“叙述意图”,再生甚至创造语言。本文通分析波兰诗人齐别根纽·赫伯特的一首诗歌《我思先生之离去的朋友们》中的后现代时空定位特征,详细阐述了这首英文版诗歌的汉译过程,明确了诗歌翻译是有章可循的一门手艺,关键需要译者明确并把握自己的“文化叙述者”身份。

  • 标签: 诗歌翻译 时空定位 文化叙述者 情感开关
  • 简介:日本现今流传的古典文学作品,很多是根据世代相传的古代写本整理出版的。将它们译成中文的时候,翻译有必要对写本文字加以考察,熟悉文字流变,提升文字学修养,减少文字识读差错率,并纠正前人的错误,使用规范的简化字,处理好日本“国字”的翻译问题。

  • 标签: 古典文学 翻译 写本 文字学
  • 简介:摘要:新闻翻译是当今全球化社会中至关重要的领域之一。随着信息传播的迅猛发展和跨文化交流的增加,新闻翻译的角色变得愈加重要。在新闻翻译过程中,翻译不仅要传达信息的文字,还要传播信息的背后的文化、价值观和新闻价值。同时,翻译还必须考虑受众的需求,确保翻译的新闻能够在目标文化中产生预期的传播效果。通过这篇论文,我们希望能够更深入地理解新闻翻译的重要性,以及在跨文化传播中翻译所面临的伦理和角色挑战。这将有助于提高新闻翻译的质量,确保新闻在全球范围内能够准确传达和有效传播,促进跨文化理解和交流。

  • 标签: 新闻翻译 职业伦理 汉语 维语 新闻翻译者 角色
  • 简介:摘要在国内尤其大陆地区,林少华翻译的村上春树的诸多作品,得到了广大学者和读者的肯定,其中《挪威的森林》尤其著名。本文通过对比《挪威的森林》林少华译版和赖明珠译版,结合林少华的生平经历、翻译观念等,探讨了文学翻译应具有的基本素养。

  • 标签: 文学翻译 双语水平 审美忠实
  • 简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.

  • 标签: 陌生化手法 英译《金瓶梅》 异域化 混杂化 杂合文本
  • 简介:"要治西学,就从翻译开始;要治国学,就从点校开始。舍此别无他途。纵有他途,也难于达到一流水准。"这是沈语冰老师2011年1月12日午夜发给我的邮件中,让我至今难忘、铭刻在心的话。当时,我正因翻译当代英美艺术史大家T·J·克拉克(T.J.Clark)的名著《现代生活的画像:马奈及其追随者艺术中的巴黎》(ThePaintingofModernLife:ParisintheArtofManetandHisFollowers)而陷入焦虑抑郁、心灰意冷的境地,竟然萌生了退缩、逃避的心理。沈语冰老师的这封信,像是一剂抗生素,逼退自

  • 标签: 荆棘路 一流水准 马奈 一个青年 点校 现代性
  • 简介:当代修辞学把修辞定义为运用语言象征手段,影响受众观念和行为的交际活动。翻译即属于影响译文读者并获得其认同的修辞活动。作为修辞者,译者具有自身的修辞意识和倾向,能动地实现翻译的修辞动机。作为翻译主体,译者同原语文本是修辞性解读的关系,同受众的关系表现为通过修辞运作,进行修辞重构,以同受众建立认同关系。

  • 标签: 译者 文本 受众 修辞本质
  • 简介:作为翻译实际操作层面上的具体策略,归化、异化各有其独到之处,不能也不应该脱离具体情况来谈应以哪种翻译策略为主。译者意图是译者翻译某一文本的原因和目的,受文本类型、委托人的要求、目标读者以及译者自身的语言水平所影响。译者意图明确之后,就能自然而然地选择出适当的翻译策略或翻译策略的组合。本文先从归化、异化的本质出发,在具体的运用中体会它们各自所具有的功效和魅力。通过对影响译者意图的诸多因素的分析,阐述译者意图的内涵,并认为译者意图最终决定翻译策略的选择。

  • 标签: 翻译策略 归化 异化 译者意图
  • 简介:周领顺教授所著的《译者行为批评:理论框架》一书,是译学界第一部系统研究译者行为批评的学术专著,从术语的规范性和专业性,到译者行为批评理论的构建,再到该理论丰富的现实价值,皆特色鲜明。它革新了翻译批评范式,实现了翻译批评研究领域的新突破。

  • 标签: 翻译批评 译者行为 译者行为批评
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:传统的翻译理论在追求原文和译文的完全对等的过程中,将重点全部放在了译文和原文上,却忽略了翻译过程中最重要的角色——译者译者翻译过程中会不可避免的体现出主观性。本研究以《送友人》的三个中译文为例,展示出来自不同家庭背景、文化背景的翻译家对于同一首诗的不同理解,旨在阐述译者主观性在具体翻译中所起的作用。

  • 标签: 翻译 译者 主观性
  • 简介:翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,贯穿于翻译全过程的选择集中体现在翻译单位的确立上.本文评介了翻译学界对"翻译单位"命题的研究,肯定了Rado提出的"逻辑素"观点的重要意义,并提出翻译单位的研究和确立体现了译者的主体性,这对于翻译批评和翻译实践都将有重要意义.

  • 标签: 翻译 译者 主体性 翻译单位 译者 逻辑素
  • 简介:摘要:笔译能力作为一个翻译术语,本身就带有很强的职业色彩。这从笔译与口译进行区分的职业依据以及MTI学科设立的职业翻译教育目标便可知晓。对笔译能力的研究与翻译学界内对翻译能力研究“职业化”的趋势不谋而合。本文将笔译能力分别与翻译能力和译者能力进行对比论述,旨在揭示笔译能力的本质及其对MTI笔译教学的启示,同时对目前翻译能力研究进行思考。

  • 标签: 笔译能力 翻译能力 译者能力 MTI教学
  • 简介:本文在大量引用标题翻译和其他翻译实例前提下,论证了译者翻译中的主体地位,并指出翻译标准研究应当重视翻译情境因素,提倡制定更辩证更柔性翻译标准。

  • 标签: 翻译标准 翻译情境 译者在翻译中的主体地位
  • 简介:原型是一个古老的概念,它早已被许多科学家运用到了科学研究之中。它于20世纪90年代引入中国,被我国学者发展为原型-模型理论,并引用到语言学和文学翻译研究中来。在这一基础上,文章试图把这一理论拓展运用到翻译理论研究中。试图用这一新探索的翻译理论再一次探究译者翻译权限和译者与作者的关系。

  • 标签: 原型-模型理论 译者 翻译过程 模拟
  • 简介:摘要本文认为,翻译标准就是翻译的尺度,是指导翻译的原则,并认为翻译的标准是客观存在的,是可以具体考核的。本文通过对翻译概念的准确定义和实质把握,准确的把握了翻译的定义、过程和性质,从而界定了翻译的标准并给出了翻译能力的考评评分点,即在客观、主观和读者三个方面进行综合考评评分。

  • 标签: 翻译 翻译科学 忠诚度 评价指标