学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:Bahtia提出依据体裁不同进行法律翻译方法,就是从读者角度出发,使法律语言简化和易化。本文以Bahtia体裁翻译法为基础,探讨了法律翻译中体裁翻译适用和意义。

  • 标签: 体裁翻译法 法律翻译的过程性 适用与意义
  • 简介:翻译文学经典有益于跨文化交际,但由于语言完全不同,所以译者在翻译时不可避免地对原文要做些改动,这就很可能会导致文学经典在翻译损失,同时也可能会从对原文适当改动获益。分析在文学经典翻译“得”与“失”,可以提高对文学翻译理解和翻译水平。

  • 标签: 文学翻译 文化 归化 异化
  • 简介:随着全球经济一体化步伐加快以及中国加入世贸组织临近,我国贸易公司、企业以及个人与国外贸易与投资合作将更加频繁。而在对外贸易及与外商合作遇到第一难关便是语言关。应该说.目前精通外语的人还不多,这些都为翻译开办提供了广阔市场。

  • 标签: 翻译馆 选址 服务内容 人才种类
  • 简介:摘要本文试从科技英语翻译标准,过程及常见句法结构方面入手,通过大量具体例句重点讨论了科技英语常用实用翻译方法。

  • 标签: 科技英语 翻译 句法结构
  • 简介:梁实秋是我国近现代史上一位卓越作家、翻译家,其成就十分突出,从他生平、翻译思想、译例评析等方面可以初步认识梁实秋先生翻译思想。

  • 标签: 梁实秋 翻译 争议 论战
  • 简介:在英语翻译过程,我们经常会发现英语姓氏翻译特点。比如,以颜色或地名作为英语姓氏。本文力求从一个较新视角,论证英语姓氏翻译特点,并比较我国姓氏和英语姓氏中表达方面的共同点和不同点。

  • 标签: 文化差异 英语姓氏 翻译技巧
  • 作者: 吴咏花
  • 学科: 经济管理 > 企业管理
  • 创建时间:2014-07-17
  • 出处:《价值工程》 2014年第7期
  • 机构:OnTranslators'TranslationCompetenceStructure吴咏花WUYong-hua(湖北科技学院外国语学院,咸宁437005)(CollegeofForeignLanguages,HubeiUniversityofScienceandTechnology,Xianning437005,China)
  • 简介:摘要本文从跨文化角度讨论了文化负载词,并指出其翻译策略。作者呼吁翻译工作者应该采用恰当翻译策略积极传播博大精深中华。

  • 标签: 文化负载词 翻译策略
  • 简介:法律语言抽象性、专业性、严谨性等特点增加了普通译者翻译难度。由于法律专业知识缺乏、外语知识不全面等原因,译文往往出现一些不准确、不恰当甚至错误语句。本文对法律俄语翻译中常见误译现象进行了梳理,并对产生误译之原因作了分析。

  • 标签: 翻译 法律术语 误译 俄语
  • 作者: 罗双李
  • 学科: 经济管理 > 企业管理
  • 创建时间:2009-12-22
  • 出处:《中外企业家》 2009年第12期
  • 机构:摘要:由于地理、历史和宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
  • 简介:商标是商品名称,它常取自于人名、地名、公司名称或普通名词组合。外国商标通常运用构词法,如剪辑词、混合词或首字母词构成。优秀商标具有词汇简明、语音响亮、寓意深刻、联想丰富等特点,其目的是反映商品属性和优点,以吸引消费者欲购心理。鉴于商标的特点,在起商标或翻译商标时,我们要全面考虑,努力使其符合商标的特点。

  • 标签: 商标 商品 属性 特点
  • 作者: 陈再兴王大震
  • 学科: 经济管理 > 企业管理
  • 创建时间:2009-03-13
  • 出处:《中外企业家》 2009年第3期
  • 机构:摘要:通过对语音识别技术和识别方法进行分析比较,建立了以隐马尔可夫模型为基础的语音识别算法,结合RIA(RichInternetApplication)模型的优势,实现客户端和WebServices之间数据的实时交互和异步传输。
  • 简介:摘要在高职高专英语专业教学,对翻译能力培养是一个必须重要环节,但也一直是一个薄弱环节。本文作者在从事高职英语专业翻译教学过程,根据自己教学体会提出了一点看法和建议。

  • 标签: 教学方法 翻译实践 课程合作 第二课堂