学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:由于汉英两种语言巨大差异,尤其是语法方面的差异,在将汉语翻译成英语时,句型转换就变得十分重要。如一味按照汉语句型译,就会变得十分可笑,甚至语法不通。本文试图探索这方面的一些规律,以便于汉英翻译者。

  • 标签: 翻译 转换 句型
  • 简介:对立统一原则无所不在,翻译亦是如此.长期以来,对许多翻译理论探讨问题各执一辞,争论恒久,问题就在于未能正确以辨证统一观点来看待同一事物.本文针对若干常见翻译问题,按照对立统一观点加以分析,以期对翻译理论和实践研究具有指导意义.

  • 标签: 翻译 对立统一 辩证 理论 实践
  • 简介:“达”是英汉、汉英翻译基本要求,在翻译实践,要根据上下文正确理解词义、辨析词义,注意词广义和狭义,强弱、褒贬.语体色彩,根据译语习惯,适当加以处理。

  • 标签: 英汉翻译 “达” 语言艺术 语体色彩 词义 翻译标准
  • 简介:等值理论在翻译领域应用可表现为形式封等、语义等值、语用等值和风格等值。本文主要采取语义等值分析方法,从微观和宏观两个方面对会计术语翻译问题进行了探讨,并结合相关翻译实例进行了分析。

  • 标签: 会计 术语 等值翻译 语义等值
  • 简介:摘要:随着中国在国际舞台上影响力越来越大,各行各业都呈现出良好发展态势,成为中外媒体关注焦点,新闻报道也逐渐增多。新闻翻译不仅可以向世界展示近年来中国发展成就,还可以起到促进中国声音传播、讲述中国故事作用。新闻具有介绍国家科技成果和传递信息功能,但同时也具有多种专业术语、密集信息传递和跨文化情境特点,这也导致在对新闻进行翻译时面临很大难度,因此结合实际情况探究新闻翻译跨文化策略尤为关键。本文后续就此展开相关探究,以便于为后续相关工作开展提供有效支持参考。

  • 标签: 新闻翻译 跨文化 新闻
  • 简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象译介难题和对翻译与文化两者互动关系动态把握。借助对原语和译入语中所承载文化象征意义符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译例证说明,这三种翻译文化方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言翻译,更是语言所蕴涵和承载文化翻译。只有通过文化翻译才能译出好作品。

  • 标签: 翻译 文化 语言 符号学 象征意义
  • 简介:翻译与文化有着血肉联系,翻译之难就在于跨越文化障碍.本文集中探讨中外文化差异,如不同文化背景、风俗、联想、制度、世界观、社交礼仪和文化空白在翻译形成障碍,从文化、哲学和思维等方面比较中西思维异同,从而导出跨文化翻译依据.

  • 标签: 翻译 文化 思维 差异 跨越
  • 简介:翻译是一种艰巨复杂活动,现代翻译学就是以现代语言学理论为基础,广泛吸纳各有关学科,从理论上科学总结前人长期以来翻译活动经验教训,从中探索翻译规律.古今中外各种翻译理论之间有着千丝万缕联系,它们既互相矛盾,又互相继承,取长补短,不断发展.本文拟抓住语言学理论这根主线,梳理出各翻译流派之间关系,探索翻译学发展规律.

  • 标签: 翻译学 各流派 发展
  • 简介:摘要:文化自信是一个民族对自身文化价值充分认可,对文化生命力坚定信念,文化自信不仅关乎着文化安全,还与民族精神独立有着重要联系。中国文化历史悠久,优秀传统文化是树立文化自信重要基础,如何将中国元素翻译成其他语言,更好地弘扬中国优秀传统文化,则需要在翻译构建文化自信,只有增强文化自信,做到文化自觉,才能够承担起文化传播艰巨任务。

  • 标签: 翻译中 文化自信 构建对策
  • 简介:评估性翻译能力强调是译者对译文进行评估、反思、总结能力,是译后行为,体现了译者翻译理论知识和翻译实践能力.本文提出在翻译教学中加强学生评估性翻译能力教学思路,并以当地革命历史纪念馆解说词作为教学内容.在教学过程强调学生积极参与,对已有译文从词汇、句子、语篇和文体等多层次进行改进,达到提升学生们翻译能力目的.

  • 标签: 评估性翻译能力 解说词 语篇
  • 简介:定语从句在撰写商务英语合同应用广泛,深入了解定语从句这种语言结构,有助于译者写出更好译文。在翻译商务英语合同定语从句时,译者应采用恰当翻译策略,使译文既准确、严谨,又符合商务英语合同句式及文体特点。

  • 标签: 商务英语合同 定语从句 翻译策略
  • 简介:在英汉两种语言互译过程,凡遇到各民族独特文化现象,译文在表达效果上损失是不可避免,即出现“不可译”现象。本文指出了文化“不可译”现象客观存在,分析了文化“不可译”现象产生因素,并列举了“不可译”现象实例。

  • 标签: 文化 翻译 不可译 现象
  • 简介:随着国际商务发展,外贸英语函电在商务作用愈加重要。因此外贸英语函电翻译学习十分必要。翻译概念和标准要求学生在外贸函电翻译能够结合语言特点和形式,根据具体情况,采用基本翻译技巧——词类转换,使译文通顺畅达。

  • 标签: 外贸英语 函电 词类转换
  • 简介:隐喻翻译教学是英语教学改革重点及难点,传统英语教学忽视了对学生隐喻思维习惯和隐喻翻译能力培养。英语教学者应创造性地运用和发展英语隐喻翻译教学培养模式,结合隐喻所涵盖英语文化信息,促使学生积极主动地充实隐喻积累,通过对概念隐喻映射理论运用,帮助学生充分理解新喻体意象,实现跨文化交际目标。

  • 标签: 隐喻 隐喻翻译 英语教学
  • 简介:摘要:在电视新闻翻译过程,文化差异对于翻译质量和效果有着直接影响。新闻翻译受到文化元素影响,深入探讨蒙文化差异是新闻翻译非常重要一项内容,只有充分把握和了解新闻文化内涵,才能实现语言信息正确交流。本文从当前中国文化背景和传播实际情况出发,分析了解电视新闻翻译中文化差异,从而更好提升新闻翻译水平,为新闻传播效果提升奠定基础。

  • 标签: 电视新闻 翻译 文化差异 传播效果
  • 简介:宏观分析是翻译起点,也是基本翻译方法。本文阐述了利用这种方法,在翻译时确定句子性质。逐一找出全局各部分关系之后再进行翻译,使译文准确无误。

  • 标签: 宏观分析 核心词 结构 翻译 日语
  • 简介:译者翻译活动具有主体性。在阅读原著、语言转换、译文创作时,译者主体性和创造性通过意识形态取向、翻译策略选择和译者创造性介入体现出来。通过对赛珍珠和沙博理两个《水浒传〉英译本中人物绰号翻译分析,可以清楚地发现不同译者不同主体性。

  • 标签: 译者主体性 意识形态 翻译策略 创造性介入
  • 简介:本文讨论英译汉中民族化与引进。由于语言是文化载体,故民族化要注意保持原文文化特点;引进要有理有利有节;民族化与引进要统一、规范化,用实践是检验真理唯一标准去指导翻译

  • 标签: 翻译 民族化 引进
  • 简介:随着经济全球化进一步发展,广告作为商业化身已渗透到社会各个角落,并且超出了一国范围。由于各国消费者文化背景不同,对广告接受程度也会不同,广告实现其目的难易程度也不同。目的论强调就是整体翻译行为目的,特别强调译文交际目的。以目的论指导目的性明确广告翻译,能为翻译中文化因素传递起着积极指导作用,从而避免文化差异带来各种问题,提高广告翻译质量。

  • 标签: 广告翻译 目的论 文化传递
  • 简介:摘要:跨境电商翻译是一项非常重要而又复杂工作,涉及到不同国家和地区语言、文化、法律、贸易等多方面因素。本文探讨了跨境电商翻译实践特点、原则和技巧,并结合一些实例进行分析和评价,以期为跨境电商翻译实践提供一些参考和启示。

  • 标签: 跨境电商 电子商务 翻译实践 产品文案。