学科分类
/ 19
364 个结果
  • 简介:从社会对体育翻译人才的需求、体育翻译人才的培养现状和学习者的需求看,有必要在体育院校英语专业中开设体育英语翻译课程。研究发现:在课程定位上,体育英语翻译课程应作为专业教学阶段的主干课程,定位于翻译教学层面,为体育翻译人才的培养打下初步的基础;教学内容中应重点把握体育英语和体育翻译两个方面,并合理安排教学内容,保证足够的课时;在教学模式上,根据以学生为中心,以实践为导向的原则,建议采用翻译工作坊模式组织教学。

  • 标签: 体育院校 体育英语 翻译课程
  • 简介:摘要语言是文化的重要组成部分,语言的表达方式和表现形式都与文化有着密切的联系。因此,语言之间的互译离不开对双方文化的了解。中西文化间的差异是影响英汉翻译的重要因素,要做好英汉之间的翻译,我们需要注重中西文化价值观的差异、语言文化的差异以及其他非语言文化的差异等,从差异中寻求正确的翻译之道。

  • 标签: 文化差异 英汉翻译 策略
  • 简介:中式菜肴作为中国饮食文化的名片,为中西文化交流架起了桥梁.旅游英语教学中,加强中餐菜名的翻译教学显得尤为重要.基于旅游英语教学实践,结合中餐菜肴命名的特点,以翻译目的论为视角,中餐菜肴英译可以采取直译、意译、直译加注、归化翻译等策略.

  • 标签: 中餐菜名 翻译目的论 翻译策略
  • 简介:本论文以初刊本《杜诗谚解》中的颜色词为研究对象,从语言学的角度对杜诗原文中的颜色词进行分类,按照颜色词的不同类别分析其翻译现象,从而系统地考察《杜诗谚解》中颜色词的翻译方法,以及出现不同翻译方法的原因。

  • 标签: 杜诗谚解 杜诗 颜色词 翻译方法
  • 简介:以功能加忠诚的翻译理论指导漳州土楼旅游文本的汉英翻译实践,探讨有利于旅游文本翻译与本土文化对接的翻译策略和方法,以期促进旅游文化的对外交流,提升漳州土楼知名度,扩大土楼旅游的国际影响。

  • 标签: 功能加忠诚理论 土楼文化 土楼旅游文本汉译英
  • 简介:翻译理论在20世纪有了很大的发展,直译、意译两个概念在后现代语境下演变为归化和异化。一般认为直译和意译关注语言学层面的翻译问题,而在发生翻译文化转向的今天,归化和异化则主要关注在不同文化背景下的翻译问题,也就是说,直译和意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略。从中西历史上几次大的直译、意译之争以及学者们归化和异化的定义看,从直译、意译到归化、异化转变具有重要意义。在国际文化交流频繁的大背景下,翻译实践应该合理地处理四者之间的关系,促进翻译事业的发展。

  • 标签: 直译 意译 归化 异化
  • 简介:摘要广告作为塑造品牌最有效的手段之一,已经渗透到人们生活的方方方面,它对企业的产品宣传、促进销售和开拓市场起着至关重要的作用。随着中国加入WTO和全球经济一体化的深入发展,大量的外国商品涌人我国,我国的商品也逐渐走向国际市场,市场全球化趋势下广告英语的翻译变得日益重要。本文在此基础上研究了广告英语的语言特点及翻译策略。

  • 标签: 广告英语 语言特点 翻译策略
  • 简介:服务协议是介于信息类文本和召唤类文本之间的混合类文本类型,其用词和句法具有法律英语之特定的语言特点。基于英汉两种语言在句法和表达方式等方面存在的巨大差异,在翻译时运用词性转换、语态转换、顺序译法、逆序译法等翻译技巧,对句子成分、结构、语态等进行调整,使译文更加规范、准确、清晰。

  • 标签: 服务协议 文本类型 语言特点 翻译技巧
  • 简介:人工智能已经开始渗入到人们生活的方方面面:沃尔玛的机器人已经取代了一些不直接面向顾客的职位,未来,4000名后勤员工将被机器取代;麦肯锡最新报告预测,机器将在未来两到三年取代30%的银行员工。

  • 标签: 海外 华文教育 文化交流 汉语教学
  • 简介:母语负迁移现象一直是二语习得研究领域的热点。以汉语为母语的英语学习者与译者在英汉翻译中出现的错误很多是来自母语负迁移的影响。文章以对比分析为基础,从词汇、语法、语用等层面分析母语负迁移对翻译的准确性、可读性以及合理性的影响,并提出了母语迁移对翻译的启示作用,以及减少、避免母语负迁移的对策。

  • 标签: 母语 负迁移 翻译 影响 对策
  • 简介:英汉属于两个体系的语言,具体的表达存在较大的差别,由此通常在英汉翻译的过程中需要注意二者语言表达顺序的转换。本文主要针对翻译过程中涉及的语序调整进行研究,在翻译过程中不仅需要保障语句的通顺,同时还要满足目的语的表达习惯。通过合适的语序转换方法,不仅可以达到一定的翻译目的,还可以促进翻译准确度的提升。然而在一些翻译作品中,由于译者没有熟练掌握相应的语序转换技巧,导致译文语言生硬。该文通过对描述英汉语中常见的语序不同及对应的调整方法进行研究,由此提高翻译人员对语序转换的意识,从而更有效地促进翻译作品的可读性。

  • 标签: 英语翻译技巧 语序调整法 探析
  • 简介:《遮帕麻与遮米麻》是阿昌口传文学发展过程中的一座丰碑,再现了古代阿昌社会的历史、宗教、文化、社会发展状况,被认为是阿昌族历史的生动演绎。史诗中保留的文化特色词可以追溯到阿昌民族迁徙、族群变更、社会变化等历史足迹。而要准确传达阿昌文化特色词汇内涵及外延意义,必须从翻译生态环境出发,以语言、文化、交际三个维度的适应与选择为基础,整合出最佳译文。

  • 标签: 生态翻译学 阿昌文化特色词 《遮帕麻与遮米麻》 英译
  • 简介:成语在各种语言中都是最具民族文化特色的语言形式.由于成语和民族地域、生活习惯、历史传统、宗教习俗等等融合在一起,所以在成语的译文中很难做到充分体现源语言文化特色.成语翻译要基于文化传播学思想,在译文认同的基础上,坚持文化自信,构建自己的话语体系,从而加快文化走出去的步伐.本文就西湖文化景区的成语翻译进行了这方面的探索.

  • 标签: 文化传播 西湖文化景区 成语翻译 文化走出去
  • 简介:本文比较系统地阐述词语色彩义的分类,通过对维吾尔语与汉语色彩义进行共时对比研究,分析汉维语色彩义之间的共性和差异,探讨汉译维中色彩义在不同语境下的翻译问题。

  • 标签: 汉维互译 色彩义分类 翻译技巧
  • 简介:从20世纪80年代到21世纪初,我国翻译学界就翻译学“科学说”一直存在着激烈的争论,而以往的争论中概念混淆和争论焦点偏移等问题突显,回顾和反思这些问题,尝试从科学哲学的视角,根据库恩的范式理论探讨翻译学“科学说”尤其重要,而库恩范式理论又给了研究者关于此话题的全新视角。

  • 标签: 翻译 翻译学 学科 科学说 库恩范式
  • 简介:当前,国内的翻译市场不断扩大,而传统翻译教学模式在培养人才上所暴露出的问题也日益显现。本文基于威辛廷提出的教学步骤,结合实践对“翻译工作坊”教学进行探究,结果表明,“翻译工作坊”教学模式在学习积极性、信心、译者素质和翻译能力的培养上都具有显著优势。

  • 标签: 翻译工作坊 翻译教学法 教学步骤
  • 简介:外宣材料中有较多的形象性语言,构成了外宣翻译中的一个难点,也会导致"翻译欠缺"现象的发生,论文探讨这一现象并提出通过"补偿"等手段对译文进行修正和完善。

  • 标签: 外宣 外宣翻译 翻译欠缺 补偿
  • 简介:儿童文学指的是作家根据儿童心理、认知、接受能力和审美情趣等要求,专门为儿童创作,适合儿童阅读的文学作品。儿童文学作为文学分支,儿童文学作品影响儿童对世界文化的认知。随着中国国际地位的提高,中国与世界交往越来越密切。文化作品的翻译成为各国文化交流的重要手段。然而,必须要引起重视的是目前国内儿童读物市场上,大部分儿童作品都是从国外引进的,而中国儿童读物到国外发行的。儿童文学作为一种专门写给儿童阅读的读物,无论是文字语言、题材和作品结构与成人文学作品有很大的区别。所以,在翻译的时候,要考虑到儿童文学作品的特殊性,将美学理论引入到儿童文学翻译工作中,为儿童文学翻译提供了一个新的角度。阐述了美学接受理念、以及美学接受理念和儿童文学翻译的关系,并在接受美学视角下分析了儿童文学翻译策略,希望能提高翻译质量。

  • 标签: 美学视角 儿童文学翻译 文学作品
  • 简介:平行语料库的应用改变了传统的翻译教学方式,是翻译教学的重要辅助工具。教师在平行语料库的辅助下,通过课前练习、课中讨论、课后巩固三步骤,能够促使学生在观察双语语料的基础上,总结双语对应规律和翻译技巧,提高翻译实践能力和翻译理论水平。

  • 标签: 平行语料库 翻译教学 应用s