简介:摘要:自20世纪70年代文化转向出现后,传统翻译的局限性日益显露,翻译的研究逐渐从语言层面转向文化层面,因此对于文化负载词的翻译变得日益重要。钱钟书先生著名小说《围城》中具有大量体现中国文化特点的词语,吸引了许多国内外研究者的目光。根据对《围城》译本文化负载词所使用的翻译方法和策略统计,小说中文化负载词的翻译采用的是异化为主,归化为辅的翻译策略,两者相辅相成。译者在选择翻译方法时,大多为直译,当直译无法传达具体文化含义,则采取其他的翻译方法如意译、音译、替换、省略等,以保证信息准确。自此以便促进不同文化之间的交流传播,让中国文学被世界所知。
简介:“敏感”这个词,一直被用得很游离。往它的对面看,似乎杵着“木讷”和“呆板”,可再看看身边,却又经常与“脆弱”或“庸人自扰”相连。如若自己被人评价为比较敏感,一时之间还真不知是喜是忧。但我们至少可以肯定,敏感,意味着可以在内心把一个小小的细节放大,意味着心思较为细腻缜密,也意味着具有较强的洞察力。