简介:这是一个流行语层出不穷不断变换的时代,一不小心便“撞”出一个流行语来。那个“当心.别被宝马撞着”流行了很久。如今又在流行:“老太太摔倒千万不要过去.会说是你撞的!”
简介:摘要:流行语是反映社会变迁和发展的一大标志,每年流行语的发布都会引起学界、媒体和官方的重视,各大媒体网站也会发布流行语的英译,实时播报文化动态,推进中国文化传播。然而,因中英文化差异而导致的隐喻认知不同,部分流行语的英译存在误译现象,这使外国读者对此形成误解,阻碍了中国文化走出去的进程。因此,如何克服文化差异,进行正确的翻译至关重要。本文从概念隐喻的角度,以《中国日报》统计的2019年年度字词为例,探讨分析流行语的英译策略:不同文化中的同一事物在源语和目的语中产生的映射相同,源域和目标域对等,译者在翻译时就可采用保留原来的形式,采取直译法;如果两者在概念隐喻上不同行也不对等,则可采用意译、增译等方法直译喻义,填补隐喻表达式中的空缺;或者选取目的语中映射相同的其他喻体,进行对等替换。