学科分类
/ 2
38 个结果
  • 简介:随着我国旅游业的发展和2008年北京奥运会的,临近,中餐菜单翻译日益显示出其重要性和必要性。文章分析了中餐菜肴及主食翻译的障碍,并结合实例归纳了几种常用的翻译方法。

  • 标签: 中国菜 菜单 翻译障碍 翻译方法
  • 简介:通过对西方功能翻译各个时期代表思想的回顾和分析后发现,尽管功能翻译思想各个历史时期有它的独特表现,而且各个代表也有自己独到的见解,但主体思想没变——翻译的目的性原则。

  • 标签: 西方 功能翻译思想 概要
  • 简介:河南省安阳市作为八大古都之一,随着旅游业快速发展,城市的形象建设也应该提上日程。城市公示语是城市语言环境、人文环境的一个重要组成部分,因此,公示语的翻译也影响着一个城市的对外宣传。交际原则强调翻译的译文以最大限度实现原文的交际目的和功能,该原则适用于公示语这类承载着特定社会文化含义的文本。

  • 标签: 公示语 交际原则 翻译
  • 简介:文章从跨文化的角度分析了英汉两民族中词汇文化意义的差异,研究英汉词汇的文化内涵差异有利于提高译者的跨文化差异的敏感性,正确地理解和翻译全文,对于英汉词汇的跨文化差异的翻译,本文也提出了具体的方法。

  • 标签: 英汉词汇 文化意义的差异 翻译
  • 简介:本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者的体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译中的不可译性,论述了文学翻译中的可译性限度,从而表明文学翻译对于译作者的更高要求。

  • 标签: 文学翻译 可译性限度 原作与译作
  • 简介:定语从句是英语中日常使用频率较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同使定语从句的翻译成为英汉翻译的一个难点。英汉语的定语成分在语言结构、位置、语言功能上都存在差异。探讨定语从句的翻译方法——合译法、分译法、转译法,使译文更符合汉语的表达习惯,从而达到最好的翻译效果。

  • 标签: 定语从句 英译汉 翻译方法
  • 简介:翻译中主体间性问题不仅是译者主体与读者主体、作者主体、文中人物主体和翻译发起者主体之间对话的必要性和可能性问题,更重要的是各主体在交往过程中应遵循的规范、准则性问题。本文以交往行为理论为基础,探讨了这两个问题,并提出翻译中各主体对话时应同时遵守真实性、正确性与真诚性的三大有效性要求。

  • 标签: 主体间性 翻译 规范 有效性要求
  • 简介:历史上的翻译话语有着浓厚的伦理道德色彩,"忠实"这一恒久的标准是一种典型的翻译道德伦理观。其实翻译学中诸如"对等"、"规范"、"权力"的术语也体现了各种伦理预设。西方对于翻译的伦理除了传统的道德考量外,还有一些不同的关注与解释。了解这些内容有助于丰富并加深我们对翻译伦理这一热门话题的认识。

  • 标签: 伦理 忠实 目的 差异 职责 互惠
  • 简介:现代商品社会,广告发挥着重要的促销作用.广告翻译的质量直接影响销售的行为.一则好的广告会使其产品的知名度大增,给销售带来积极的结果.

  • 标签: 广告翻译 接受理论 理论广告
  • 简介:中国航运业发展带动着船舶工业的蓬勃发展,向国外学习高端修造船技术是中国船舶工业国际化的必由之路。船舶英语是这方面交流的主要手段,因而做好船舶英语的翻译工作相当重要。文章从分析船舶英语特点出发,开展翻译方法研究,总结出一些方法,以期为广大从事船舶英语翻译工作者提供参考。

  • 标签: 船舶英语 特点 直译 意译
  • 简介:电影是一门世界各国人民喜闻乐见的影像艺术。当前,外国电影在中国市场上大受欢迎,影视语言的翻译由此显得至关重要,而首先就是电影片名的翻译。分析国内外部分电影片名的翻译,重点探讨和研究电影片名翻译的基本原则、翻译的方法、翻译当中存在的若干误区以及翻译中需注意的问题等。

  • 标签: 电影片名 片名翻译 基本原则 翻译误区
  • 简介:不同的民族由于在文化方面的差异,对动物的认识和情感不尽相同.熟悉不同文化背景下动物的文化内涵是准确把握翻译的关键.文章在对照比较了我国与英语国家一些动物的不同的文化内涵的基础上,简要介绍了四种动物词语的翻译方法:直译法、意译法、解释法、替换法.

  • 标签: 文化内涵 翻译 直译法 意译法 解释法 替换法
  • 简介:从读者角度阐述文学作品的翻译方法,并对其发展趋势加以展望。文学翻译经过几个阶段,由新文化运动之前的归化为主,到"五四"时期的推崇异化,直至当代异化倾向明显。改革开放后,新生事物和外国文化不断被引进,读者知识储备不断增多,并对外国文化作品有着很大的文化期待,这从很大程度上影响着文学翻译方法。

  • 标签: 文学翻译 读者 异化 归化
  • 简介:本文通过介绍翻译发展的现状,论述了翻译中译外在中国发展的必然性,提出中译外发展的相关条件和面临的问题以及解决措施。

  • 标签: 中心 外译中 中译外
  • 简介:船舶科技论文是专业性、工程应用性和科技性强的学术论文。由于很多作者很少受到专业的英文翻译训练,因而翻译的英文摘要不能准确表达原文含义,导致错误理解。文章根据船舶科技论文英文摘要的写作特点,在大量翻译实践的基础上,探讨了船舶科技论文英文摘要的翻译方法。

  • 标签: 船舶科技论文 摘要 翻译
  • 简介:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法一直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。

  • 标签: 英汉谚语 文化 文化差异 翻译原则 翻译方法
  • 简介:现代修辞学被认为是一门对语言手段作艺术选择的学问,各种不同的句式因具有丰富各异的语言表现力而成为修辞的重要手段。本文从修辞的角度进行英汉倒装句的功能描述和比较,并指出在翻译的时候,为突出修辞的要求,尽量用对应的句式来翻译;对那些不能求同的句子,则要通过译入语的其他词汇或句法的手段来弥补原语中倒装的修辞意义,以实现等效翻译的效果。

  • 标签: 修辞 比较 功能对等 翻译
  • 简介:英语能力作为高职学生的一项重要基本技能,在目前的社会竞争中越来越受到用人单位的重视。如何提高学生的英语翻译能力,已成为当前形势下高职英语教育的重要目标之一。本文主要探讨了高职学生在英语翻译的过程中遇到的问题和困难并探讨了应对策略,力求促进高职英语教学的成果实践。

  • 标签: 高等职业教育 学生 英语翻译
  • 简介:网络新词作为一种时尚语言反映了当代社会的某些现状,承载了丰富的社会内涵。该研究以近几年的网络流行新词为例,透视其文化内涵,并以为目的语读者提供最大化信息为导向,提出了网络新词的翻译准则:跨文化意识准则,政治立场准则和译语读者接受准则,从而实现语用接受等效,促进跨文化交流与沟通。

  • 标签: 网络新词 文化内涵 翻译准则
  • 简介:不论是在中国还是在欧美国家,学者均在翻译活动理论与实践方面提出了个性化的翻译策略。无论何种个性化的表达,都无法脱离归化与异化两种基本方向。归化策略便于理解,异化策略便于异国文化的传播,二者各有所长。在世界经济、文化深入交流的时代环境下,研究英美文学翻译的归化与异化的问题,指出两者翻译的原则是十分必要的。应注意具体的翻译方法,从而有益于语言交流效果的优化。

  • 标签: 英美文学 翻译 归化 异化