学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:中国翻译历史上出现过三次翻译的高潮,东汉到唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争到五四前的政治思想与文学翻译。最初的佛经翻译浪潮是中国翻译史的开端,某种程度上它奠定了翻译的基础,其翻译方法,翻译理论,翻译价值观对整个汉译的影响深远。本文主要研究佛经汉译“以明道”的翻译观的形成与价值,从佛经翻译方法角度分析翻译观的形成,从中国文化与佛学文化融合过程分析“以明道”的作用。

  • 标签: 文以明道 翻译方法 文化融合 翻译观
  • 简介:中考文言阅读,一定会考翻译翻译文言要做到“信、达、雅”。“信”是忠实原文;“达”是行文流畅;“雅”是措辞典雅。在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。在具体翻译时,应从“留”“换”“补”“删”“调”“贯”六个方面进行。“留”,凡指朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动。“换”,将单音节词换成现代汉语双音节词,

  • 标签: 文言文翻译 口诀 文言文阅读 翻译过程 专有名词 双音节词
  • 简介:《初中语文新课程标准》指出:阅读浅易文言,能借助注释和工具书理解基本内容。我们学习文言的基本目的是提高阅读文言的能力。所谓阅读能力,就是指准确理解文言的能力,

  • 标签: 文言文翻译 阅读能力 新课程标准 初中语文 工具书 注释
  • 简介:在西南地区的少数民族中,景颇族和傈僳族是受基督教影响很大的民族。景颇族是分布在中国、缅甸和印度三国的跨境民族,傈僳族是生活在中国、缅甸、印度和泰国等的跨境民族。19世纪下半叶和20世纪上半叶,景颇族和傈僳族开始信仰基督教,在传教士的协助下,根据当地景颇语言和傈僳语言的发音,创制了景颇文字和傈僳文字,翻译出版了新约圣经、旧约圣经和圣经全书。民族文字的创制结束了景颇族和傈僳族没有文字的历史,并沿用至今,增强了民族文化意识以及民族自尊心和凝聚力,还出版了大量民族特色的出版品。

  • 标签: 圣经译本 框格式傈僳文 富能仁字母 欧拉汉森
  • 简介:摘要 : 文言 是高中 语文 教学 的重要组成部分 , 对于学生来说,能从字顺地正确翻译文言文句子,无论是对文言的理解,还是对文言的背诵都是大有帮助的。因此,在教学中教给学生一些文言翻译的技巧是很有必要的。

  • 标签: 文言文 句子 翻译 翻译技巧
  • 简介:严复先生曾提出以“信、达、雅”作为翻译外文的标准,我们不妨借用过来,作为文言翻译的标准。“信”,就是要求译文忠实于原文,不歪曲,不走样。“达”,就是要求译文明白晓畅。符合现代汉语的表达规范,没有语病。“雅”就是要求用词造句比较考究,文笔优美。对中学生而言,前两点是应该做到的基本要求,后一点是要尽可能达到的较高要求。而高考也

  • 标签: 文言文 翻译 中学生 现代汉语 表达规范
  • 简介:     五、结语      具有互特征的文本是译者在翻译过程中经常碰到的,互性      论文摘要摘要,反映在习语翻译方面就可以在某种意义上用互性来处理

  • 标签: 习语翻译 互文性和 文性和习语
  • 简介:     五、结语      具有互特征的文本是译者在翻译过程中经常碰到的,互性      论文摘要摘要,反映在习语翻译方面就可以在某种意义上用互性来处理

  • 标签: 习语翻译 互文性和 文性和习语
  • 简介:从近几年高考的翻译题来看,得分点通常放在实词、虚词、文言句式、语气语调上。因此,考生在做此类题型时,要坚持直译为主,意译为辅。

  • 标签: 文言虚词 实词 特殊句式
  • 简介:【考点综述】新《课标》与教材对文言翻译的相关要求是:阅读浅易文言,能借助注释和工具书理解基本内容。文言翻译是文言阅读必考考点。从近年各地中考文言阅读试题来看,文言翻译,内容上一般都是文章中的名句或重点句子,主要包括:核心句、眼句、主旨句等。形式上,考点往往涉及文言句型(判断句、倒装句、被动句、省略句)、特殊用法等。文言翻译的主要题型有两种:一是要求用现代汉语对原文中的句子进行翻译,二是给出句子译文选项,要求从中选出正确或有误的一项。

  • 标签: 文言文翻译 解题要点 文言文阅读试题 新《课标》 现代汉语 考点
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:  文言翻译一般有直译和意译两种.所谓直译,就是对照原文的词语和次序用现代汉语直接译写,不能随便增减词数或改变句子的语气.所谓意译,也叫活译,就是不拘泥于原文的字句,只衍述其大意即可,词数可以增减,句式可以变换.对同学们来说,重在训练阅读能力,主要应该用直译.……

  • 标签: 文言文翻译 话说文言文
  • 简介:文言翻译,就是把古汉语译成现代汉语。中学生在翻译文言时应以直译为主,意译为辅。直译就是用现代汉语对文言文字字句句直接翻译,不能随意增减内容和改变语气。若直译之后文句不通顺,语言表达不够完美,就需辅之以意译了。文言翻译一定要遵循准确、通顺的基本原则,力求做到忠实于原文,不主观武断,不可任意增删或篡改,要使译文上下连贯,从字顺,普通话规范。

  • 标签: 文言文翻译 浅谈文言文
  • 简介:manjuhergeniubaliyambuhaambag‘anjurnomun的新拟书名为《满文大藏经》或《清全藏经》,这与书序名称及书名著录原则均不符;“以国语译汉全藏经”则是乾隆帝《御制清翻译全藏经序》中的一句叙述话语,不能把“国语译汉全藏经”当作书名。该满文古籍应定书名为《清翻译全藏经》,全称为《御译清翻译全藏经》。承担该书翻译的是清字经馆。清字经馆是乾隆朝增设的临时性机构,开始时称“译经处”,专为修《清翻译全藏经》而设,隶属于内务府。清廷组织了一批人员专门从事《清翻译全藏经》的译刻人员,确保了《清翻译全藏经》的翻译质量。

  • 标签: 满文文献 《清文翻译全藏经》 书名 清字经馆 译刻人员
  • 简介:  翻译文言语句是考查文言综合能力的有效方法,近年来高考语文全国卷都把主观性翻译题的分值提高到了10分,在整个文言阅读中的比重增大了.这就要求考生在平时就要做好翻译训练,提高自己的翻译能力.使自己的翻译在准确明白、没有语病的基础上;既能体现原文语言特色,又符合现代汉语的习惯.并力争使自己的翻译做到文笔优美生动,富有表现力.……

  • 标签: 文言文翻译 理解文言文 翻译钥匙
  • 简介:“理解并翻译文中的句子”,是高考中文言阅读的一个重要考点,这是把句意理解和语言表达结合起来的一种考查方式,是文言阅读考查中带有综合性的一道试题.从学生答卷情况看存在诸多问题:语言不合规范,误译文言实词、虚词.句式,误译原句语气,因此必须准确理解原文.翻译的前提是理解,而翻译的目的就是让人明白原文的内容.从考查的形式看,1992-2002年全国春季卷的文言翻译均采用“四选一”客观性题型,从2002年全国秋招卷开始,由客观题变为主观题,侧重考查考生翻译的语言表达能力.当然,文言翻译带有一定的主观成分,对考生的要求也有一定的灵活性,但是对关键词语的理解,特殊的文言句式的判定,句子语气把握等,常常是阕卷的采分点.本文结合近几年全国各地的高考试题,想从中探究一些解题思路和方法,以帮助同学们掌握解答此类试题的技巧。

  • 标签: 文言文翻译题 高考试题 语言表达能力 文言文阅读 解密 文言句式
  • 简介:从2002年考察由客观题改为主观题以来,这一题型明显难度加大了。2008年全国18套高考试题,所有题目均涉及文言

  • 标签: 文言文翻译 高考试题 主观题 客观题